3:7  而当你们在这些事中活着的时候,同样曾在这些事中行过。

 

希腊文本开头并没有相应的连词。新美国标准圣经(1995年更新版)的翻译对其进行解释性的增译,目的是为了让英文的译文通顺。短语ἐν οἷς(“在这些中”)的前置词在“悖逆之子”(6节),如果那是原文的话。它更像是回指第5节所罗列的五种恶行(在这些事中)。介词(ἐν,“在……中”)描述了歌罗西信徒归信基督之前生活的领域。这与他们现今在基督里的生活形成鲜明的对比,这一强调在歌罗西书(例如1:2282:36791011-1315)和保罗的其他著作中频繁出现。καὶ在大多数英文译本中或者不翻译(新国际译本、新当代圣经),或者被译者视其为增加的强调,译为同样(新美国标准圣经〔1995年更新版〕、中文在线圣经、新修订标准译本),“也”(英语标准译本)以及“你们自己”(新英王钦定本)。我们的观点是,这个词应该译出来,它用来表强调,由此翻译成“也”是恰当的。保罗在这里用复数人称代词(ὑμεῖς,“你们”),明显指的是歌罗西信徒。

 

动词περιεπατήσατέ曾……行过)是一个常见的词,在新约中出现了将近100次。它的意思就是“行走”。但是保罗经常用这个词的比喻含义,来描述人的一生随着时间一步步地展开,正如这里(参1:102:64:5)。因此有些译本将其翻译为“活过”(例如中文在线圣经)。简单过去式将他们过去的生活看作单一的事件,每个人的一生被视为一个整体。这种生活“曾”(ποτε)是真实的,但现在显然已经不再一样,因为他们已经借着悔改和信靠耶稣基督从罪中得了自由。保罗是在回想当你们在这些事中活着的时候ὅτε ἐζῆτ ἐν τούτοις)。从属连词ὅτε(“当……的时候”)带有一种暂时的意味,所以它具体地指动词发出行动的时候(“行过”)。那是他们“活在”(ἐζῆτε)第5节中所指的恶行中的时候。未完成时态视他们之前的生活不断展开。那是一种由某种性质的生活所构成的持续的、重复的经历。第二人称复数提醒歌罗西信徒,这是他们每一个人曾经的生活。正如这节经文的开头那样,保罗再一次描述了他们成为基督徒之前生活的领域(ἐν τούτοις,“在这些事中”)。正如前面的关系代词(οἷς,“这些事”),指示性的复数代词(τούτοις,“这些事”)回指第5节所列出的五种恶行。在认识基督之前,歌罗西信徒以及我们都曾经“行过”并且“活在”在这些罪和欲望之中。

 

 

 

深入思考:

 

1. 既然我们“已经(与基督一起)死了”(2节),那还需要“治死”什么(5节)?这难道是让我们治死已经死了的吗?

 

2. 既然我们曾经(过去时)行过这些恶行(5节)并活在其中(7节),我们为什么现在、眼下需要治死它们(5节,英语标准译本)?

 

3. 使用附录四的图表,给人解释性犯罪由内到外的性质。

 

4. 与他们讨论如何摆脱以性作为偶像。讨论你们在这方面可以如何相互帮助,使各人得自由。

 

最后修改于
上一篇