1:27  神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,那就是基督在你们里面成了那荣耀的盼望。

 

保罗现在将他的注意力转移到了这些“圣徒”(26节)身上。揭开神的奥秘这一伟大决定正是为他们οἷς)做出的。此处关系代词的阳性复数形式和间接受格都与第26节的“圣徒”一致。神的奥秘之启示不是给几个隐身修行的神职人员,不是给一群特选的有灵异能力之人,也不是给智慧贤明的教师的,神愿意ἠθέλησεν θεὸς)的是对所有神的选民广泛启示。整体简单过去时可能表示述愿,描述了神在显明一切之前的决定。[1]所以保罗可以说他是“奉神的旨意,做耶稣基督使徒”(1节)[2]

 

神决定把从前向人类所隐藏的叫他们知道γνωρίσαι)。该词的简单过去时和主动词一致,把神奥秘的启示视为决定性事件。保罗在以弗所书关于显明神奥秘的上下文中常用到这个词(弗1:93:35106:19),也在罗马书16:26中用到。该词的不定式(γνωρίσαι,“叫……知道”)所描述的行为和第26节的“显明”相同。[3]

 

保罗从现在开始大量使用与知识、智慧和见识相关的用语,其中包括:“叫……知道”(27节)、“智慧”(28节)、“属悟性的充足信心”(2:2)、“知”(2:2)、“智慧”(2:3)、“知识”(2:3)、“迷惑”(2:4)。[4]保罗用这种方式加强了与假教师(们)的论战,假教师所持的观点可能是诺斯替主义的前身,他们似乎宣称自己获得了某些智慧和知识(2:23)。

 

保罗告诉我们,神叫他们知道的是这奥秘……有何等丰盛的荣耀τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου)。疑问代词(τί)引导了一个间接问句,很难用英语清楚地翻译出来。[5]从上下文看,这里强调的是丰盛的价值,即“何等丰盛”(英语标准译本、新修订标准译本、修订标准译本)。[6]

 

名词“丰盛”(τὸ πλοῦτος)在这里用来比喻某物的充裕。[7]这里的“某物”就是由后面的所有格所指代的(τῆς δόξης,“荣耀”),这个所有格又被再后面的所有格“这奥秘”(τοῦ μυστηρίου τούτου)修饰。前一个所有格可能被理解为定语,意思是“这奥秘荣耀的丰盛”(新国际译本、参中文在线圣经)。[8]然而,正如莫所评论的:“在神学上‘很有分量’(编注:这是双关语,“荣耀”在原文中的意思是“重的,有分量的”)的词‘荣耀’不应该被弱化到仅仅做一个形容词……我们将这个词理解为形容‘丰盛’,应该同时坚持这个词代表神自己的临在。”[9]后一个所有格是所属所有格(这奥秘所含有的荣耀的丰盛)。[10]

 

神丰盛荣耀的奥秘在外邦人中ἐν τοῖς ἔθνεσιν)显明。一个问题是,我们如何理解介词(ἐν),是理解为“在……当中”,还是“在……里”?这个短语一字不差地在新约中出现了8次(徒15:1221:19;罗2:24;林前5:1;加1:162:2;西1:27;彼前2:12)。每一处用法似乎都指向“在……当中”是正确的理解。[11]

 

另一个问题是,确定这个短语和哪个短语连接。它应当和动词(“在外邦人中叫他们知道”)连接,还是和奥秘(“这奥秘〔显现〕在外邦人中”)连接?前者的可能性似乎更大,因为保罗在歌罗西书中没有明确挑明这“奥秘”就是关于外邦人被纳入,而他在以弗所书中则更多地提及这一点。[12]实际上,他在以弗所书中5次使用“外邦人”一词(弗2:113:1684:17),而在歌罗西书中仅此1次。

 

这奥秘的确切内容就是基督在你们里面Χριστὸς ἐν ὑμῖν)。关系代词()回指“奥秘”(τοῦ μυστηρίου τούτου),二者在词性和单复数上一致,但在格上不同,因为后者是关系从句的主语。[13]有几个抄本此处用的是阳性代词(ὅς)而不是中性代词,似乎试图“纠正”,使其与Χριστὸς(“基督”)的词性一致。[14] ἐστιν的意思有时可能是就是、“意思是”、“就是说”(参24节)。[15]

 

我们在此处发现,“奥秘”一词并不是公事化的程序,而是以“基督”(Χριστὸς)自己为中心(参2:2)。这里的“是”(ἐστιν)如同其一般现在时所表明的,尽管这奥秘才显明(26节),但它是一个持续的状态,一向如此。这奥秘不仅仅是基督本人,而是“基督在你们里面”(Χριστὸς ἐν ὑμῖν)。

 

我们这里又需要确定介词(ἐν,“在……里面”)的微妙含义。保罗此处指的是“在(外邦人群体)中间”,还是“在(每一个个体)里面”(指外邦信徒个体,或包括犹太人和外邦人的信徒个体),也就是指信徒借着基督的内住与基督的奇妙联合?同样,我们还需要确定使徒在这里使用复数人称代词(ὑμῖν,“你们”)的意图是什么。保罗的意思是“你们”个人(作为单独个体),还是普遍意义上的“你们”外邦人?有些人相信,前一个介词ἐν的用法必须决定此处“你们”的用法,两者的意思是相同的(“在〔ἐν〕外邦人中”和“在〔ἐν〕你们中”)[16]。然而,其中的一位注释学者却马上接着坚持说,这句话中的两个δόξα(“荣耀”)不必要理解为同样的意思。[17] 似乎同样的逻辑也适用于我们对介词(ἐν)的理解。保罗在其他地方多次提到基督内住在信徒里(罗8:10;林后13:5;加2:20),在这里可能也是如此。[18]罗伯特说:“他是在对外邦人讲话,但是这里的ἐν是“在……里”的意思,而不是“在……中间”。保罗心里想的是所有信徒在个人生命中亲身经历基督和基督的同在,正如以弗所书3:17所说的,基督内住在人心里。”[19]

 

 

 

侍奉格言:那位无限的基督,万有靠他而造(16节),并且靠他而立(17节),他却内住在你里面(27节)!

 

 

 

我们在努力理解介词和代词的精确含义之余,千万不要错过使徒这句长阔高深、几乎不可思议的陈述:“基督在你里面!”这位基督是谁?当然是在第15-20节中展现在我们面前的那一位!再一次默念这段关于至高者的颂歌。正是这一位现在住在“你们里面”。这种想法令人震撼,这一事实令人惊叹!让我们先停一下,一起来俯伏敬拜。

 

内住在信徒(外邦和犹太信徒)里的那一位是那荣耀的盼望 ἐλπὶς τῆς δόξης)。定冠词()可能表示所有(“你们的盼望”)。[20]所有格(τῆς δόξης,“荣耀的”)是受词所有格(“包含在荣耀里的盼望”),而不是表示性质的(“充满荣耀的盼望”)。[21]哈里斯说,整个这个短语是“基督在你们里面”的解释性同位语,表示“被高举的基督内住在信徒里面,是他们将来得荣耀的确据”(参弗1:13-14)。[22]保罗在别处说到,圣灵和神的凭据确保我们将来成为后嗣(罗8:15-1723;林后1:225:5;弗1:13-14),但是,因为他在其他地方交换使用圣灵内住和基督内住(罗8:10-11),在此处就可以保持歌罗西书的特点,以基督论为核心,将我们的确据集中在基督身上。[23]

 

在歌罗西书中,“盼望”总是直接和福音相连(1:523)。福音应许说“基督是我们的生命,当基督显现的时候,然后你们也要与他一同显现在荣耀里”(西3:4)。的确,我们盼望的核心是神儿子的位格,他被称为“我们的盼望基督耶稣”(提前1:1)。保罗在其他地方也将“盼望”和“荣耀”这两个概念放在一起。神教导我们“欢欢喜喜盼望神的荣耀”(罗5:2)。保罗祷告以弗所人“使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀”(弗1:18)。作为信徒,我们正在“等候所盼望的福,并等候至大的神和我们救主耶稣基督的荣耀显现”(多2:13)。

 

的确,“我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似”(腓3:20-21)。在那一天我们会发现,我们现在所相信的果真如此:“现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。”(罗8:18)的确如此。莫说:“那荣耀的盼望”简单地说就是,“我们将要经历最终的荣耀,必定会如此”。[24]

 

 

 

深入思考:

 

1. 神呼召你用什么方式“补满基督患难的缺欠”(24节)?这个视角会如何改变你对苦难的看法?

 

2. 我们如何知道自己“把神的道理传得全备”(25节)?

 

3. 知道有能力“看见”和理解神的“奥秘”是神给予的恩赐(26-27节),这一点如何改变你对自己在讲道中的角色和操练的理解?

 

4.一切现实都“在基督里”(16节)并且“靠他而立”,同时基督又“在你们里面”(27节),这是怎样的情形?

 

 

[1] Harris, 70.

[2] Vincent, Word Studies, 3:479.

[3] Harris, 70.

[4] Moo, 148.

[5] Harris, 70.

[6] Abbott, 234.

[7] BAGD, 674.

[8] Harris, 70.

[9] Moo, 157;参O’Brien, 86

[10] Harris, 70.

[11] BAGD, 258.

[12] Moo, 158.

[13] Harris, 71.

[14] Moo, 157.

[15] BAGD, 584; Harris, 71.

[16] Abbott, 235; Lohse, 76.

[17] Abbott, 235.

[18] Dunn, 122-123.

[19] 罗伯逊,《活泉新约希腊文解经》,4:485

[20] Harris, 71.

[21] Harris, 71.

[22] Harris, 71.

[23] Bruce, NIC, 86.

[24]  Moo, 159.

 

最后修改于
上一篇