1:6  这福音传到你们那里,正如传到普天之下一样,不断地结果和增长,如同它一直在你们中间,自从你们听见福音、并在真理中真知道神恩惠的日子一样。

 

保罗心里所想的福音,如他所说是传到你们那里τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς)的。分词“传到”(τοῦ παρόντος)来自一个由παρά(“在……旁边”)和εἰμί(“我是”)构成的复合词。[1]这个动词的基本含义包括:在旁边(to be by)、在手边(be at hand)、到达(to have arrived)、在场(to be present)。它在此处精确含义上的细微差别介于“传到你们那里”(大多数英语译本)和“在你们中间”(洛泽〔Lohse〕)之间。[2]雷尼克(Rienecker)取了一个折中的办法,说复合词中的介词“结合了福音就在他们中间和福音传到他们的意思”[3]。由于歌罗西人遭遇异端、假福音的攻击,所以使徒提醒说,他们已经接受真理到他们当中,甚至在他写这封信的时候,这真理仍在他们中间。

 

这福音到了歌罗西,正如传到普天之下一样,不断地结果和增长καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον)。结果子的基督福音传到歌罗西,“正如”(καθὼς)世界上其他地方的人正在接受真理“一样”。连词“正如……一样”起到一个比较的作用,表达了某事发生的方式。[4]此处是说,福音传到歌罗西的方式与眼下传到“普天之下”(καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμω)的方式一样。“普天之下”这个描述性的短语并不是指地球上每一寸土地,它可能是指歌罗西人在当时所能理解的更广阔的世界(指“整个罗马世界”或“整个已知的世界”这类意思),或者也可能仅仅是“夸张的修辞手法”[5]

 

保罗对罗马信徒也说了相似的话,但措辞稍有不同,他说他们的信德传“遍了天下”(ἐν ὅλῳ τῷ κόσμω,罗1:8)。他对罗马信徒还使用了其他宽泛,甚至普世性的表达方式,说他们几乎将福音传遍世界或他们的事工几乎遍及世界(罗10:1815:1916:26),但是在同一封信中又说他渴望去到另一个福音未达的地区(15:28)。因此,保罗的意思可能不是具体指地上的每一个地方、每一个人,而是指福音不论在世上哪个地方传讲,都会产生同样的影响。然而,保罗也会说福音“是在普天下所有人当中传扬的”(西1:23)。这些表达可能是有意识地将福音普世性的传播和适用性与当时在歌罗西推销的更加本地化、区域性的异端进行对比。[6]

 

的确,它“不断地结果和增长”(ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον)。这个动词的主语是第5节的“福音”(τοῦ εὐαγγελίου)。动词(isἐστὶν)的一般现在陈述(直说)语气指的是一个有规律的、持续的事实:不论福音传到世界哪个地方,都会产生这种影响。这个动词后面跟两个现在分词,同样,分词的一般现在时指的是福音在听到它的人身上所产生的有规律的、持续的影响(“不断地”)。这两个分词又在第10节一起出现。它们在这里说的是福音自己增长,而在第10节说的是使徒为歌罗西信徒的长进祷告;这里表达的是感恩,第10节表达的是祈愿。奥布赖恩说,这两个词的双重用法表达了保罗希望“歌罗西信徒自己的生活能够充满福音的大能”[7]

 

第一个这种影响是“结果”(καρποφορούμενον)。这是一个复合词,由“果实”(καρπός)和“结出”(φορέω)组成。该词在新约中出现了8次,其中有4次出自保罗(罗7:45;西1:610)。这个词在第10节描述的是歌罗西信徒应当过的理想生活,在此描述了“内在生命之果产生的实际行动”[8]。这里用的是中间语态(参第10节的主动语态),“可能是暗示福音自己结出果子的内在能力”[9]。的确,“地生五谷是出于自然的”(可4:28)。保罗在另一处说道:“这福音本是神的大能,要救一切相信的”(罗1:16)。

 

保罗接着加上(καὶ,“和”)第二个分词“增长”(αὐξανόμενον)。这个词简单地指“生长”,这里则比喻属灵上的生长。该词的被动语态表明这个结果是借着福音的传讲由神所做成的,一般现在时再次表明福音在那些得到神所恩待的众人中间持久性的影响。

 

这两个动词的组合回应了旧约的语言,特别是关于创世的记载(创1:28)、洪水之后的命令(创8:179:17)以及神与亚伯拉罕和先祖们的交流(创17:2028:335:11[10]。耶稣在撒种的比喻(可4)中说到,种子(“道”,14节)就“发生长大(αὐξανόμενα)”(8节),接着他在解释撒种的比喻时说,那些听了道的人就会“结实(καρποφοροῦσιν)”(20节)[11]。有些注释学者评论说:“结果”(καρποφορούμενον)指的是福音在信徒里面的工作,“增长”(αὐξανόμενον)指的是因福音广传而来的外在人数上的增长。[12]

 

保罗接下来由普遍(世界)转到具体(歌罗西信徒):如同它一直在你们中间……一样καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν)。新美国标准圣经(1995年更新版)的翻译们为了让译文更流畅,加上了“它一直”,更为刻板的译法则径直译为“如同在你们中间……一样”。这里又出现了καθὼς καὶ组合(“如同……一样”,参这节经文的上半段“正如……一样”)。福音有目共睹的结果和增长已经发生“在你们中间”(ἐν ὑμῖν)。人称代词(ὑμῖν,“你们”)是复数,意思是“你们当中”(英语标准译本、新国际译本),而不是单独“在你里面”,虽然那是福音改变个人的地方。福音持续的生命及多结果子的内在事实是歌罗西信徒无法否认的。他们共同的经历既是极为个人的,同时也是与彼此以及与世上其他素未谋面的信徒美妙地共享的。“福音在普世所产生和成就的,在你们里面同样产生和成就。”[13]这让使徒发出了深深的感恩。

 

 

 

侍奉格言:人不仅需要在神命定的时机听到福音,更需要圣灵赐给能力听进去。

 

 

 

自从你们听见福音、并在真理中真知道神恩惠的日子ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ)就是如此。“自从……的日子”(ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας)之后究竟过了多少时间很难精确说出。但是从第一天开始(字面意思是“从那天”)以来(这段日子或长或短),福音就一直在他们中间结果、增长。激发这活力的,是在那个关键日子“听见”福音又“真知道神的恩惠”。这两个动词都是简单过去式,回指当神的灵光照他们的心,让他们听见、看见并相信福音真理的那个关键时刻。借着神做工,他们通过以巴弗“听见”(ἠκούσατε)福音(7节)。一个人在相信福音之前,他必须清楚地听见福音(罗10:14;参徒19:2)。对于救恩来说,相信是至关重要的(罗10:9;林前1:2115:2;提前4:10)。但是,使徒在此还(καὶ,“并”)说到他们如何“真知道”(ἐπέγνωτε)。这里的简单过去式可能是表示动作的开端。这个复合词由ἐπί(“在……之上”)和γινώσκω(“知道”)组成,指的是详尽、深刻和完整的知识,此处用作“特指详尽、完美地认识借着启示而来的更高的、属灵的知识”[14]

 

保罗使用这种强化形式(“真知道”),是因为歌罗西的假教导日渐猖獗。假教师(们)声称他们所讲的也是真理(2:4818)。然而,通过使用这个动词,保罗强调假教师(们)没有什么可给予信徒的。信徒将信心放在基督里的那一刻起,至少凭长子的名分就在基督里拥有完备的知识和见识。的确如此,保罗可以说歌罗西信徒拥有“属悟性的充足信心所带来的一切丰盛,使他们真知神的奥秘,就是基督自己——一切智慧和知识的宝藏都在他里面藏着”(西2:2-3)。

 

我们应该如何理解保罗既用“听见”(ἠκούσατε),又用“真知道”(ἐπέγνωτε)?显然,听见福音本身并不够,我们必须听见并理解——既要有圣灵命定的“听见”福音,也要有圣灵促成的“听进去”福音。光照的工作是至关重要的,因为若没有圣灵恩惠的工作,我们暗昧的心灵根本无从凭信心听见(林后4:3-6;弗2:8)。耶稣自己说过:“因为被召的人多,选上的人少。”(太22:14

 

如此知道的是“神的恩惠”(τὴν χάριν τοῦ θεου),这似乎是福音的简称。这是圣灵帮助他们能够“在真理中”(ἐν ἀληθείᾳ)中抓住的,名词ἀληθείᾳ的意思可能类似“事实”[15]。这与假教师(们)说得异想天开的观点形成对比。保罗在第5节说过“福音、真理的道”。反对者经常指责信徒是逃避现实的人,但只有在福音中,当他们站在神面前时,神的光才能进入,显明真正的现实。

 

保罗从两方面证实福音本身以及歌罗西信徒的福音经历。他求证于福音的内在真理以及他们经历福音的事实。正如莫所说的:“福音被证明是真确可信的,不是只通过真理,也不是只通过它在人生命中的大能,而是这二者共同协作的结果。”[16]

 

[1] Mounce, 536.

[2] Harris, 19.

[3] Rienecker, 564.

[4] Friberg, 211.

[5] BAGD, 446;参Moo, 89

[6] Abbott, 197.

[7] O’Brien, 14.

[8] BAGD, 405.

[9] Harris, 19.

[10] Moo, 88.

[11] O’Brien, 13.

[12] 例如Hendriksen, 50-52; Kent, 26; Vaughan, 11:175

[13] Eadie, 14.

[14] Friberg, 163;参BAGD, 291

[15] BAGD, 36.

[16] Moo, 89.

 

最后修改于
上一篇