指导方法:利用希伯来诗歌中的平行理解其真意
诗歌中充满了大量的修辞性语言,因此,我们在理解诗歌时必须运用已经学习过的理解非字面语言的指导方法。诗歌和散文另有区别,二者的语言结构不同。
例如,英文诗歌的特点是文字的节奏。和宜的音节赋予语言音乐感,传统的英文诗歌还讲究押韵。在日文中,诗歌与散文的区别是诗歌具有规定数量的音节。日文诗句由 17 个音节构成,不多也不少。因为在英文和日文中诗歌具有各自语言的特点,所以不可能在翻译中保留诗歌原来的形式。这两种语言的诗歌在翻译成其他语言时,要么变成散文形式,要么就得按照那个语言的诗歌形式重新创作。
虽然希伯来诗歌也有音节的成分,但这些成分不是其主要特点。希伯来诗歌的主要特点是行与行、段与段之间在思路上的对应,称为平行。这一点对我们很有帮助,因为这意味着旧约中的诗歌形式几乎可以完全用英文来理解。理解那种思路上的对应(或平行)是解读许多经文的关键。讲究的英语总是要避免重复,但对于希伯来人来说,重复是一种需要精心培养的文学手法。实际上,结构性的重复是最佳修辞的象征。这也是诗歌有别于散文的特点。
重复是确定性和可预测性的一个尺度,也就是说,信息的形式越重复,受众就越容易猜出下面要讲什么。因此,传播学之父施拉姆(W. Schramm)进而说:“在很多情况下,增加重复会使交流更有效。”著名翻译理论家奈达(E. A. Nida)和泰伯(C. R. Taber)说,语言会有大约一半的重复,这似乎是一种相对固定的倾向。[1]
虽然重复不是希伯来思维所独有的,但它在希伯来诗歌中结构性的运用对于我们理解其含义有很大帮助。同样重要的是,虽然新约是以希腊文写成,但其作者的整个思想模式是由旧约和希伯来思维方式塑造的。因此,尽管希腊文的语言形式或结构有所不同,但旧约中类似的平行体同样渗透在新约中。
希伯来诗歌在旧约中有多重要?泰瑞认为,旧约里几乎有一半是诗歌。但在大部分英文译本中,有些诗歌失去了原有的风格,因为不是所有的希伯来诗歌都被翻译成英文诗歌的形式。但是,希伯来诗歌还是能从它的平行思想中轻易地被分辨出来。
[1] John Beekman and John Callow, Translating the Word of God (Grand Rapids: Zondervan, 1974), 43.