第7节 兄弟啊,因为我在你的爱里得着许多喜乐和安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
保罗细述他为腓利门感恩(4节)的原因(γὰρ,因为),借此恰到好处地从他开场的感恩(4-6节)过渡到这封信的主体(8-20节)。保罗说:我在你的爱里得着许多喜乐和安慰(χαρὰν...πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου)。
动词ἔσχον(“我得着”)是不定过去式,在此处被理解为表始不定过去式[1],强调保罗“进入某种状态”[2]。这一状态包括两个方面:喜乐和安慰(χαρὰν...καὶ παράκλησιν)。喜乐与形容词“许多”(πολλὴν)相连。这个形容词用来形容保罗喜乐的程度[3],可同时修饰“喜乐”和“安慰”[4],或者因为它在句子中的位置,也可能仅仅修饰“喜乐”。但是,保罗显然也从他对腓利门的听闻得着了“安慰”(παράκλησιν)。这个名词与更常用的动词παρακαλέω(“求”,9节)是同根词。παράκλησιν是一个复合词,意思是“召唤(καλέω)到旁(παρά)”,它的意思广泛,可指“安慰”(林后1:3;腓2:1)、“劝勉”和“劝化”(罗12:8;提前4:13)。保罗在这里显然是用它的第一个意思。
侍奉格言:赞美过去的顺服,细察它运行的轨迹,能够产生强大的动力。
使徒喜乐和安慰的动力是“在你的爱里”(ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου)。介词ἐπὶ(“在……里面”)在这里指“某一状态的基础”[5]。名词“爱”(τῇ ἀγάπῃ)刚在第5节中用到,指的是保罗为腓利门感恩的基础,且将在第9节中再次用到(作为保罗为阿尼西母向腓利门求情的基础),与在第5节和第9节一样,这个名词有定冠词相连。从“爱”(τῇ ἀγάπῃ)这个词的用法上,我们又看到保罗写作结构中的一处交错排列:
A 爱(5节)
B 信(5节)
B 信心(6节)
A 爱(7节)[6]
这似乎证实第7节应该被视作这封信感恩段落(4-7节)的一部分,而不是书信主体的一部分。事实上,信中的多个主题都在这里简要出现(见这节结尾处的评论)。在保罗的书信中,用感恩部分如此周全地为信的主体铺垫,多少是不寻常的[7]。保罗真诚地表达了他的感谢(4-7节),但同时也借这感谢打动腓利门采取敬虔的行动。
保罗运用连词ὅτι(因)进一步解释他所说“在你的爱里”(ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου)是什么意思。他显然是指腓利门“向众圣徒的爱”(5节)[8]的一些具体事件。借着这些行动,众圣徒的心得了畅快(τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται)。动词ἀναπέπαυται(“得了畅快”)的意思是“使安息”或者“给人安息、使人恢复精力、复兴”[9]。这可能是有意识地使他们恢复精力、给他们安息,好让他们重新得力[10]。保罗在第20节中运用了同一个动词,请求腓利门用同样的方式对待自己。这里的完成时可能是指在保罗写信时,腓利门还一直在做出这种爱的行动,也可能是指腓利门过去的行动造成的影响仍在持续。[11]被动语态所表明的关系是腓利门侍奉神的子民。
这种果效尤其显明在“众圣徒的心”(τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων)上。名词τὰ σπλάγχνα(“心”)在这封短信中用到3次(7、12节;第20节又与同一个动词连用),它更准确的意思是“肺腑、心肠(心、肺、肝等)”[12]。在古时,这些器官被视为感情的源头。对于希腊诗人来说,它们“表达了诸如爱与恨这些更为强烈的感情,但希伯来人视之为柔情,尤其是良善、恩慈和同情的源头”[13]。
但τὰ σπλάγχνα(“心”)在这里可能变成“一个十分强烈的词,代表整个人最深的一种感情”[14]。保罗接下来很快将要用这个词形容阿尼西母为“我的心肠”(σπλάγχνα,12节)。使徒将阿尼西母送回到腓利门那里去,实际上是将自己割舍了。对于基督的肢体(τῶν ἁγίων,“众圣徒”),腓利门就是这样侍奉的。他的爱行并没有被忽视,有关他的报告一直传到了使徒本人那里(参5节)。
保罗对腓利门说,兄弟啊(διὰ σοῦ, ἀδελφέ),这是“从你”来的。连词διὰ(从)和属格σοῦ(你)指明腓利门是“众圣徒的心”得“畅快”的中介。[15]呼格ἀδελφέ(“兄弟啊”)被置于句子结尾是为了强调(和合本在句首)。[16]。保罗是在强调他们亲密连接的关系。它是真实的,而且将成为保罗接下来为阿尼西母求情的基础。
由此可见,第7节有效地起到了过渡作用。从保罗的开头问候语和感恩的祷告(1-6节)过渡到他在书信主体部分强有力的劝勉(8-22节)。贯穿整封书信的主题都从这里起头:“爱”(5、7、9节)、“心”(7、12、20节)、“畅快”(7、20节)和“兄弟”(1、7、16、20节;保罗书信中只有两处用到ἀδελφός的单数呼格,就是这里的第1和20节[17])。
[1] 罗伯逊,《活泉新约希腊文解经》,4:465。
[2] Wallace, 558-559.
[3] BAGD, 688.
[4] Harris, 253.
[5] BAGD, 287.
[6] Dunn, 316; Moo, 385.
[7] Moo, 385.
[8] Harris, 253.
[9] BAGD, 59.
[10] Lightfoot, 334-335.
[11] Harris, 254.
[12] Thayer, 584.
[13] Thayer, 584.
[14] Little Kittel, 1068.
[15] Harris, 253; Lightfoot, 335; Moo, 396.
[16] Rienecker, 659.