2:13 当你们从前在你们的过犯和你们未受割礼的肉体中是死的的时候,神赦免了我们一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,
保罗继续他的思路(καὶ,“并且”),但是他关注的对象发生了很大的转移。这转移可以从人称代词(ὑμᾶς,你们)上看出来,该词为了强调而被前置。保罗现在思考的角度不再是信徒在基督的死、埋葬和复活上与他联合,而是他们在成为基督徒之前的状态——他们曾经死在过犯和罪孽当中,但是现在神让他们与基督一同活过来。[1]这转移还可以从主语由“你们”变为“他”看出来。[2]
主要动词是叫你们与……一同活过来(συνεζωοποίησεν)。该动词由两个分词短语修饰,一个在主要动词前面,另一个在后面。主要动词在新约中只出现在此处和以弗所书2:5。神显然是以弗所书2:5的施动者,这里也应当这样理解。[3]该动词是一个复合词:συν(“与……一同”)+ζωός(“活过来”)+ποιέω(“让”)。该词可能是使徒自己造的。[4]它是这两节经文中第三个以前缀συν-开头的动词。保罗很快就回过头来强调我们“与”基督的联合。保罗再一次很清楚地说,是“你们”(ὑμᾶς)[5]“与他”(σὺν αὐτῷ,也就是“基督”)一起复活。介词的重复(σὺν,也是复合动词的前缀)使得这个论述的语气更加强烈。
现在,我们来看修饰性的分词短语。首先看的是他们之前的光景。在与基督的联合中一同复活,发生在你们从前在你们的过犯和你们未受割礼的肉体中是死的(καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν)那个时候。歌罗西信徒曾经在某个时候“是死的”(νεκροὺς ὄντας)。现在分词(ὄντας)被译成一般过去式。它描述的是一种持续的状态,因为它与主要动词(“叫你们与……一同活过来”)的关系,显然指的是他们目前与基督一起的新生命之前的状态。由此,新美国标准圣经(1995年更新版)的译者将这个分词翻译成时间性的(“当你们从前……是死的的时候”),以此描述他们发现自己在神使他们与基督一同活过来之前所处的光景。这个分词也可以被理解为表示强化(“你们这些在过犯中是死了的”)、让步(“尽管你们从前是死的……他还是叫你们与他一同活过来”)或对比(“你们从前是死的……但是他叫你们活过来”)。[6]但是,最好还是与大多数注释学者和翻译一致,将其看作时间性的或用来描述神让他们与基督一同活过来前所处的光景。
形容词“死的”(νεκροὺς)是保罗喜欢用的一个词,他经常用它来强调那些没有基督之人灵里的死亡(例如,弗2:1、5)。在本书信中他已经说过:“你们从前是被隔绝的,且在心里是敌对的,从事恶行”(西1:21)。但是他在此强调的是终极事实——我们灵里的死亡。
这种状态由间接受格里的两个用作带冠词的名词来描述。首先,“在你们的过犯中”(τοῖς παραπτώμασιν)。这个名词形容根据某个标准来看是失足或失误的行为[7],“表示我们的罪性种种真实的表现和后果”[8]。冠词被理解为所有格,因此翻译为“你们的”。正是因为我们“在这些过犯里”,才导致我们在灵里向着神是死的(弗2:1、5)。有些文本有ἐν(“在……里”)。间接受格已经足够用来描述环境和领域了。[9]然而,如果原文中有这个介词,那它在此可能不是用作常见的含义,而是表明一种因果关系(也就是“因着你们的过犯,你们是死的……”)。[10]耶稣“被交给人,是为我们的过犯”(罗4:25),并且由此神“不将〔我们的〕过犯归到我们身上”(林后5:19)。另外“我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免”(弗1:7)。
保罗又加上了(καὶ,“和”)第二个用带冠词的名词“你们未受割礼的肉体”(τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν)。间接受格明确这与前面的从句是平行的。歌罗西人不仅因他们的罪行(τοῖς παραπτώμασιν,“过犯”)被定为有罪,而且他们在一种“未受割礼”的状态中。虽然在第11节中保罗明显地将割礼用作比喻,但这里看来用的是字面意思。[11]歌罗西人是外邦人,没有行过割礼。“未受割礼”是传统上犹太人对非犹太人(即在神的约之外的人)的称呼。
侍奉格言:未蒙救赎之人的心,其问题既反映在具体的罪上,也反映在他持续地处于死的状态之中。
保罗此处所说的“肉体”(τῆς σαρκὸς)指的是身体,而不是人的罪性。稍后保罗会从第二人称复数(ὑμᾶς,ὑμῶν,“你们”)过渡到第一人称复数(ἡμῖν,“我们”),表明他把自己也算做那些过犯得到赦免的人,暗示他没有犹太人的傲慢。目前,他只是简单地陈述歌罗西人的事实。歌罗西人在归信之前不在神的约里——传统上称这一事实为肉体未受割礼。在这一点上,以弗所书2:11-12与这节经文类似。
然而,虽然这里明确地指他们的肉体未行割礼,但真正的问题并不在肉体上,未受割礼的肉体只是他们内心未受神的割礼的一个外在的迹象。[12]因此,这里的内容和第11节所说的差别并不大。他们的心未受神的割礼(正如他们未受割礼的身体所见证的)。没有基督,不论是犹太人还是外邦人,每一个人都处于罪恶滔天的有罪状态。我们个人的罪是从自己那个老的、未被救赎(即未受割礼的)的本性中生出来的。由此,我们在灵里是死的。正是为此,神叫你们与基督一同活过来(συνεζ ωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ)。
他做了这事(第二个修饰性分词短语),即赦免了我们一切过犯(χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα)。请注意,这里的人称代词从“你们”(ὑμᾶς,ὑμῶν,第二人称复数,用了3次)变成第一人称复数“我们”(ἡμῖν)。在此,神对付了之前提到的“过犯”(τὰ παραπτώματα)。定冠词理解为所有格(“我们的”)。的确,他毅然决然地“赦免”(χαρισάμενος)了他们的“一切”(πάντα)过犯!动词“赦免”的含义相当宽泛,但根本含义是白白地或满有恩惠地赐予。它可以用来指免除罪责,既可以指神的赦免(弗4:32;西2:13,3:13),也可以指人的宽恕(路7:42、43;林后2:7、10,12:3;弗4:32;西3:13)。此处的意思是赦免、原谅或宽恕[13],重点强调的是赦免的动力——恩典。[14]
[1] O’Brien, 121.
[2] Lohse, 106.
[3] 罗伯逊,《活泉新约希腊文解经》,493。
[4] 罗伯逊,《活泉新约希腊文解经》,493。
[5] 这显然是正确的读法。有些抄本没有代词,但是可以理解为避免啰嗦。有些加了第一人称复数代词,可以解读为试图与后面的ἡμῖν(“我们”)保持一致。
[6] King, 158.
[7] Friberg, 298.
[8] Rienecker (citing Eadie), 522.
[9] 罗伯逊,《活泉新约希腊文解经》,4:493。
[10] Harris, 106; Moo, 206.
[11] Harris, 106; Wright, 109.
[12] Abbott, 253; O’Brien, 122-123.
[13] BAGD, 876.
[14] Rienecker, 574.