指导方法:识别修辞性语言并确定其实际含义
圣经既然由人手写成,我们在确定作者的原意时,就要像对待人类其他交流方式一样对待它。我们已经学习了从这个原则衍生而来的多项指导方法,这些指导方法能够帮助认真的研经者确定直接的字面意思。但是,圣经中还有多种语言形式,这些形式通常称为“文学体裁”(genre)。也就是说,圣经除了历史(叙事)和教导(训诲),还包含诗歌、戏剧、箴言、修辞和比喻故事等形式。这些文学形式是所有人类语言共有的。作为一部由人写成的书,圣经也不例外。
我们知道,理解圣经中的字面语言是有其指导方法的,对于理解其他类型的文学形式,也同样有相应的指导方法。我们如果对语言的类型判断错误,继而以不恰当的方法着手,对经文的解释就会误入歧途。因此,正确识别某段经文的语言类型,并运用适合理解该类型的指导方法加以解释是非常重要的。
虽然圣经包括各种文学类型,但我们在这里仅探讨那些对于理解经文含义十分重要的。首先,我们要探讨各种修辞性语言。旧约中的很多经文都是诗歌体裁,而基督的教导则多是比喻故事,因此我们将单独用两章来探讨希伯来诗歌和比喻这两种特别的文学体裁。
修辞性语言(Figurative Language)是指任何用来表达常用字面意思的言外之意的语言。当犬类这个词被用来描述人时(腓3:2),作者指的不是它普通的字面意思;“所写的书就是世界也容不下了”(约21:25),也绝不是指对空间的科学估测。
圣经中充满了这种修辞性语言,而这种非字面意思的形象描写是诠释圣经的最大难题之一。将修辞性语言按字面意思来解释,或将字面语言当作修辞性的,是解读圣经的两个最大的障碍。不仅如此,即便一段经文被正确地定为修辞性的,我们仍可能因为使用了不恰当的原则或指导方法而误解经文含义。因此,我们将首先思考作者使用修辞性语言的原因,然后再探讨理解非字面意思段落的必要指导方法。