指导方法:研究每一个意思不清楚和重要的词语
单词是理解任何段落意思的基石。在探究作者本意时,我们必须考查每个单词的意思。在很多情况下,它们的意思并非一目了然。
举一个误解词意的例子:一位圣经学院的学生在学校敬拜会上分享 “至于我,耶和华在路上引领我”(创24:27)。她将“在路上”(being in the way)这个词理解为自己对神旨意的抵抗。她认为虽然自己常常顽固地阻挡神的旨意,但感到神依然带领她,因为她是神的孩子!由于误解了这个词的意思,这位学生得到了与圣经作者原意完全相反的解释。她的结论是,即便人抵抗神的旨意,神还是会带领他,而经文实际上说的是,当我们遵守神的诫命时,他才会带领我们。
为什么词语会这么麻烦?因为词很少在不同的语境中都有相同的意思。一个词往往有几种含义,语境变了,不但该词所强调的,而且它的根本意思都会发生改变。即便我们使用母语进行交流,理解另外一个人的意思也需要不断的解释和说明。
在圣经翻译时,问题就更加复杂了,因为一个词语很少能在另一种语言中找到意思完全对应的词。例如,保罗教导我们要常常祷告,从字面上来看,他是说“所有时间”(弗6:18),而当基督说他会常与我们同在时,字面意思则为“所有的日子”(太 28:20)。若按照我们对圣经作者写作意图的理解,恐怕会将这两个用词对调:我们会希望基督时时刻刻与我们同在(“所有时间”),而祷告则应该是每天进行,而不是不间断地进行。但是,保罗所使用的“所有时间”,其意思不止一个,它既有字面意思“不间断”,也可指生活习惯上“不断地,一贯地”。圣经译者必须判断保罗在给出这一劝勉时可能要表达哪一种意思。
因此,翻译者的工作就是要尽可能准确地确定作者在上下文中使用某个词的意思,然后从自己的语言中找出一个意思尽可能相同的词或表达形式。虽然翻译者已经做到尽可能地严谨,但由于这项工作归根到底是解释性的,因此认真的研经者还是会直接研究对他所考查经文的意思至关重要的字词。有时候,仅用一个词翻译还不够,还有必要加以解释。
说到一个词可能有一系列的不同意思,并不是说译者找出所有的意思,然后从中甄选一个他希望作者表达的意思。不,圣经作者心目中有一个明确的意思。译者通过考查字词找出某个词语的一系列意思,再通过对上下文的仔细分析,确定该词语在某段经文中的含义。如果圣灵默示圣经作者,细致到一字一句,那我们就必须仔细研究,以确定作者当时在选用这些词语时的用意。