A Guide to the Use of Hebrew Lexicons —— 基于《旧约神学辞典》
作者:R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr., Bruce K. Waltke
出版社:中华福音神学院出版社(华神)
基于:《旧约神学辞典》(Theological Wordbook of the Old Testament)
这本导引并非另一本辞典,而是帮助使用者正确理解与使用希伯来文辞典的指南。它解释了辞典的编纂原理、词条结构、语源学方法,以及如何避免常见的使用误区,让研经者能够真正从原文工具中获益。
许多使用者打开一部希伯来文辞典时,会被其中的符号、缩写、词族编号和语源注释难住。这本《希伯来文辞典使用导引》正是为了解决这一障碍而生——它教你如何读辞典,而不仅仅是查辞典。
导引详细解释了《旧约神学辞典》的条目结构:主词条、衍生词编号、语源说明、同义词与反义词系统、语义范围划分。读完导引,你将不再迷失于TWOT编号(如93a、93b等),而是能迅速抓住一个词的词族脉络和神学要点。
语源学是希伯来文辞典的重要工具,但也容易导致错误推论。导引清晰地指出:一个词的词根意义并不等于它在具体经节中的实际用法。圣经中的语境才是决定词义的最高标准。导引帮助你在使用辞典时保持正确的方法论,避免望文生义。
在研经工具中,你可以并排打开这本导引与《旧约神学辞典》。当辞典中出现你不明白的术语或结构时,随时查阅导引,获得即时解释。例如,了解什么是“衍生词”、为什么要比较闪米特语系、如何理解词频统计等——这些知识将大大提高你使用辞典的效率与准确性。
这本导引的价值远不止于解释辞典。它所传达的原则——以经文用法为准、词义由上下文决定、注意同义词的细微差别——是进行任何严谨原文研究的基本功。无论是使用纸质书还是研经工具,这些原则都将成为你终身受益的研经习惯。
💡 建议使用方式: 阅读 BHS 原文 → 点击 Strong 编号进入《旧约神学辞典》→ 遇到不理解的辞典术语或编号时,打开《希伯来文辞典使用导引》查阅说明 → 返回辞典继续深度研究。
《希伯来文辞典使用导引》是原文研经系统中“方法论”环节的核心。它确保你对工具的使用是正确的,从而让其他资源发挥最大价值。
| 工具 | 角色 | 导引如何帮助 |
|---|---|---|
| 📜 原文圣经 | 《旧约希伯来文圣经》(BHS) | 导引提醒你:阅读原文始终是起点,辞典只是辅助 |
| 📘 辞典 | 《旧约神学辞典》 | 导引解释辞典的结构与编号系统,让你快速找到所需信息 |
| 📘 导引 | 《希伯来文辞典使用导引》 | ← 你在这里:提供方法论,确保你正确使用上述工具 |
| 🔢 经文汇编 | 《史特朗经文汇编》 | 导引强调语境决定词义,鼓励你通过汇编查看词汇在整本圣经中的用法 |
使用这本导引后,你的原文研经将不再是盲目地翻查辞典,而是遵循一条清晰、严谨的路径:
《旧约神学辞典》是首部以希伯来文为基础的神学性辞典中文译本。全书遵循传统神学辞典的编写体系,逐字进行字义解析,并结合闪米特语系字根的比较研究,系统呈现词汇在原文语境中的丰富内涵与神学意义。
本书通过梳理同义词与反义词,凸显关键词在原文中的语义层级与使用地位,是一部兼具学术深度与实际应用价值的研究工具,有助于读者更准确地把握希伯来圣经的思想脉络。
本书基本上是一本希伯来文辞典,在使用上和其他希伯来文辞典相似。不过,其中有一些特点是针对不太熟悉希伯来文的读者设计的。它是一本可直接上手使用的工具书,主要对象是一些想要细读圣经,以对圣经有更完整认识的牧师和认真的学生们。
本辞典的特点之一是用英文的"音译符号"(transliteration)来代表希伯来文字母,这不但和乌加列文及亚喀得文的惯例一致,对非专攻希伯来文、不熟悉其字母的读者显然也很有帮助。我们无意宣称本辞典的音译系统已臻完美,毫无瑕疵,或是十分精准毫无含混之处,不过我们敢说它十分实用。其实希伯来文早期的发音如母音的长短或音质等,学界至今尚无定论,而本音译系统重点在于每个希伯来文子音和母音符号都有一个英文字母与之对应,如此每个希伯来文单字便皆可由英文符号来表示了。
如众所知,早期的希伯来文书写时只写子音,且一般说来,子音在决定一字之语意上扮演较重要的角色,母音的功用则偏重在标示该字的词形变化上。希伯来文有22个字母(若把Sin和Shin看成是两个字母则为23个),大部分都有英文字母与之对应。希伯来文字母的Zayin,Lamed,Mem,Nun,Samekh,Qoph,Resh,Shin很容易看出它们对应的英文字依序是z,l,m,n,s,q,r,sh。这在后面的音译表中均有列出。
有六个希伯来子音可"硬"(hard)可"柔"(soft)。这六个字母通称为『Beghadh-Kephath字母』,即b,g,d,k,p,t,它们的希伯来名称是Beth,Gimel,Daleth,Kaph,Pe和Taw。这些字母若在中间加上一小点便是"硬音",其发音和对应的英文相似。若这些字母前面是一个母音且这些字母无"重复出现"(doubling),则其发音略有改变但意义不变(换言之,它们代表不同的音,但代表相同的"音位,音素"〔phoneme〕)。用术语说,这六个字母是"闭塞子音"(stop),但如果它们前面是一个母音,它们就发"摩擦音"(fricative),即"发音点"(point of articulation)不完全关闭。这种发音的变化大略可用下列的对照表示:b/v,g/gh,d/th(如that中的th),k/kh,p/f,t/th(如thin中的th)。有些音译系统另有符号表示这六个闭塞音的发音变化。不过既然这对字义没有影响,我们便决定这两种音都用闭塞音(即硬音)来代表。所以不论是闭塞音还是摩擦音,Beth都是b,Gimel都是g,Daleth都是d,Kaph都是k,Pe都是p,Taw都是t(有些音译系统是用bh,gh,dh,kh,ph,th代表柔音,又有一些系统是用b, g, d, k, p, t代表柔音)。
有两个子音称为"强调音"(emphatics)。古人如何发此二音现已难确定,不过Teth大致类似"t",Tsadhe大致类似"s",本书分别用"ṣ"和"ṭ"代表之。(有些音译系统是用"ts"代表Tsadhe。)
还有三个子音没有英文字母与之对应。它们都是用喉头发音的喉音字,通常以如下的方式表示:'Aleph用撇号"ʾ";'Ayin用反撇号"ʿ";Heth用"ḥ"。另外还有一种"h音"出现在乌加列文、阿拉伯文、亚喀得文,但不见于希伯来文,其发音是用舌头稍微抵住口腔上方(语音学上词音的正式说法是"无声硬腭摩擦音"〔voiceless palatal fricative〕)我们用ḫ来表示。
另有一个"s音"的发音和Samekh"s"听起来没有两样,不过其形状则像Shin(只是那一小点在左上角而非右上角)。这字母的名称是Sin我们用"扬音符"(acute)加于s之上代表词音,即ś,以和Samekh有所区别。
剩下的三个子音He,Waw,Yodh有时发音,有时因与母音相连而不发音。它们发音时和对应的英文字母之发音一样,即He念h,Waw念w,Yodh念y。有些音译系统称Waw为Vaw,念作v。不过,这些字母作母音时会使原来的母音成为长母音,其音译符号则一律标以"抑扬符号""̂"(circumflex)(其实也只有此时才标"抑扬符号")。后文会举例说明之。
所有"重复出现"(double)的子音(在字母中间加一小点作为标记)音译符号在本书则写两次。
|
’Aleph |
א |
ʾ |
|
Beth |
ב or בּ |
b |
|
Gimel |
ג or גּ |
g |
|
Daleth |
ד or דּ |
d |
|
He (pronounced hay) |
ה or הּ (final consonantal ה) |
h |
|
Waw |
ו |
w |
|
Zayin |
ז |
z |
|
Heth (or Ḥet) |
ח |
ḥ |
|
Teth |
ט |
ṭ |
|
Yodh (Yod) |
י |
y |
|
Kaph |
כ כּ or ך |
k |
|
Lamedh |
ל |
l |
|
Mem |
מ or ם |
m |
|
Nun (pronounced noon) |
נ or ן |
n |
|
Samekh |
ס |
s |
|
‘Ayin |
ע |
ʿ |
|
Pe (pronounced pay) |
פ פּ or ף |
p |
|
Tsadhe |
צ or ץ |
ṣ |
|
Qoph (English q, but not qu) |
ק |
q |
|
Resh |
ר |
r |
|
Sin (pronounced seen) |
שׂ |
ś |
|
Shin (pronounced sheen) |
שׁ |
sh |
|
Taw |
ת or תּ |
t |
希伯来文有13个全母音,4个半母音。另有一符号表示音节的结束(即"无声空点"silent shewa),它不发音,本系统亦未用符号表示之。下面是这些母音的音译符号及它们前面接m时之发音:
|
Pathah |
ַ |
a |
מַ |
ma如man |
|
Qameṣ |
ָ |
ā |
מָ |
mā如ma |
|
Final Qameṣ with vocalic He |
ָה |
â |
מָה |
mâ如ma |
|
Hiriq |
ִ |
i |
מִ |
mi如pin |
|
Hiriq with Yodh |
ִי |
ı̂ |
מִי |
mı̂如seen中的ee |
|
Seghol |
ֶ |
e |
מֶ |
me如met |
|
Sere |
ֵ |
ē |
מֵ |
mē如may中的ay |
|
Sẹre with Yodh |
ֵי |
ê |
מֵי |
mê如may中的ay |
|
Qameṣ-Hatuph (in closed syllable) |
ָ |
o |
מָ |
mo如naught中的au |
|
Holem |
ֹ |
ō |
מֹ |
mō如mole |
|
Holem with Waw |
וֹ |
ô |
מוֹ |
mô如mole |
|
Qibbuṣ (short in closed syllable) |
ֻ |
ū |
מֻ |
mū如nook中的oo |
|
Shureq (always with Waw) |
וּ |
û |
מוּ |
mû如fool中的oo |
母音和无声子音还可以有其他组合:
|
Qameṣ加一个位于字尾的子音He |
ָהּ |
āh |
מָהּ |
māh |
|
Qameṣ加一个位于字尾的有声’Aleph |
ָא |
āʾ |
מָא |
māʾ |
|
Sere加一个位于字尾的有声He |
ֵה |
ēh |
מֵה |
mēh |
|
Seghol加一个位于字尾的有声He |
ֶה |
eh |
מֶה |
meh |
所有的半母音发音都差不多,像Democrat中的"o":
|
Shew |
ְ |
ᵉ |
מְ |
mᵉ |
|
Hateph-pathah |
ֲ |
ǎ |
מֲ |
mǎ |
|
Hateph-seghol |
ֱ |
ě |
מֱ |
mě |
|
Hateph-qames |
ֳ |
ǒ |
מֳ |
mo |
这里举几个音译后的字作为例子:דׇּבַר dābar,דֹּבֵר dōbēr,דֹּבְרׇה dōbera,דׇּבוּר dābûr,מְדַבֵּר medabbēr,אֲדֻבַּר ǎdūbbar。
不太熟悉希伯来文音译符号的读者只要稍微留意上面的对照表就会发觉看这些符号并不难。不太熟悉希伯来文字母的读者也可利用音译符号作字义研究,不会因字母不易辨识而感到困扰。
另外,我们的音译符号和亚兰文的音译符号相同,和阿拉伯文、乌加列文、亚喀得文的音译符号相似。乌加列文和阿拉伯文还有一些其它的子音:Ha,子音符号是ḫ,前面已提过是另一种"用硬颚发音的h"(palatal"h");Ghain,音译符号是ǧ或ǵ,是另一种'Ayin;d̠和ḍ是另几种"d";ẓ是另一种"强调的嘶声"(emphatic sibilant);还有š常用来表示sh。我们所采用的是L. H. Gray, Introduction to Semetic Comparative Linguistics(Columbia Univ., 1934)一书中的音译系统。
本辞典的动词字根前面若有星号"*"表示该字根虽用其Qal字干作代表,但该字其实只以Piel,Hiphil等衍生字干出现。
于1905年印行Brown,Driver,Briggs三氏合著之希伯来文辞典(简称BDB)乃希伯来文辞典之范本,其中每个字是归在其所衍自之字根下面,各字根则按字母排列,故要查mizbēah"祭坛"得从其字根zābah"献祭"下面去找。比较新的希伯来文辞典如Koehler和Baumgartner所著,则是按每个字的字母顺序排列,mizbēah就要在m这个字母里面去找了。本书兼具这两种做法的优点。首先,每个字母归到其字根下面,字根和其衍生字在一起讨论。不过所有的衍生字也都会按其字母顺序另外再出现一次,并将该字在本书的编号列出,使读者很容易找到它在本书的位置,如果是神学上重要的字,还会对其字根和所有衍生字的字义加以讨论。
本书费了一番功夫,把所有子音异于字根之子音的衍生字按其字母顺序另外再列一次,即使该衍生字出现的位置就在其字根附近,也照样列出。唯一的例外是阳性名词的阴性字形(字尾加â),它们仍会列在字根下面,不过如果它们的阳性名词也出现在本辞典,则它们不再按字母顺序另外列出。以מָגוֹר(māgôr)为例,这字是字根גּוּר(gûr)332的衍生字,但也会按字母顺序在מ(m)字母内再出现一次,并列有号码332a表示这字归属于332字根גּוּר(gûr)项下。但其阴性名词מְגוֹרָה(megôrâ)就不会再出现在מ(m)字母内,不过读者只须按字母顺序找到就会发现其号码为332a,表示在字根332字根גּוּר(gûr)项下可找到此字,但其阴性名词מְגוֹרׇה(megôrâ)就不会出现再出现在מ(m)字母内,不过读者只须按字母顺序找到מׇגוֹר(māgâr)就会发现其号码为332a,表示在字根332项下可找到此字,而其隐形名词也可在此一并査得。名词的子音若和动词的子音完全相同,就不再按其字母顺序另外列出。
本书在按字母顺序排序时只考虑子音,母音除了"母音字母"(vowel letter,即He,Waw,Yodh)视为子音外,其余母音皆略而不计。举例来说,מִוָּה后面是מָרוּ,接着是מַרּוּחַ,然后是מָרוֹן מַרוּעַ、מְרוּרָה、מְרִינׇה和מַרְמֵנׇה。
请注意本音译符号中的"抑扬符号"(circumflex,如a中的"^")表示所对应的希伯来文是带有"母音字母"He(ה)、Waw(ו)和Yodh(י),前面已提过,这些母音字母在排序时视同子音,但是母音字母以外的母音则在排序时略而不计。此外,本书排序时若遇见一字中有字母"重复出现"(doubling,以字母中间加一小点表示,如אַחׇּא中的חּ),则把它当成只出现一次(即אַחׇּא在排序时考虑的是א-ת-א而非א-ת-ת-א)。至于希伯来文字母的顺序当然是按前面音译符号表所显示的顺序。
希伯来文写Holem时可加Waw(是为"完整的写法"full writing)也可不加Waw(是为"不完整的写法"defective writing),没有严格限定。写Hiriq时是否加Yodh亦然。大部分的情况下,这两种字形都会各按其字母顺序在本书出现。不过,如果其中一种字形很少见,则有时会被忽略。以חוֹר(hôr)为例,这字在Heth(ח)、Waw(ו)、Resh(ר)项下找不到,就试着在חֹר(hōr)项下试试,会发现果然在这里。要按字母排序找已经转换成音译符号的希伯来字,请牢记只要考虑子音即可,除非母音中有表示母音字母的抑扬符号("^")才要包含此母音字母。以前述的megôrâ为例,应按Mem"m"、Gimel"g"、Waw"w"、Resh"r"和He"h"的顺序去找。
本书在处理希伯来文经文中"未修正的写法"(Kethib)和"修正后的读法"(Qere)有不同之处时,并不是每次都能列出这两种字形,不过我们至少列出其中一种。
所有希伯来文圣经中的单字皆罗列于本书中。经判断具有神学意义的单字则附上论述式的定义。其余无特别争议或无神学问题的单字则只附一行定义,这定义通常是参考BDB。本书通常不列人名或地名这类专有名词,不过像亚伯拉罕、耶路撒冷、约旦等具有特殊神学意味的专有名词则例外。本书附的定义很简短,不过这点应不是本书之拙,若是学者想对某字作广泛的研究,自然会到别处找资料,各字后面的参考书目对此有所帮助。书中的内容必已足够帮助牧师和认真研经的学生解释神的话语,而这正是本书的目的。想进一步研究希伯来文字义可从Kittel的Theological Dictionary of the New Testament和Colin Brown的New International Dictionary of New Testament Theology中找到宝贵的资料。这两本书都有索引可以找到它们在内文中讨论各希伯来文单字的地方。(另可査阅Botterweck和Ringgren所编的Theological Dictionary of the Old Testament)
为使读者更容易査到本书内的资料,在书末附有一号码索引,将Strong的Exhaustive Concordance of the Bible中每个希伯来文单字的号码,和本书中每个希伯来文字根及其衍生字的号码连在一起。旧约经文中的每一个字都很容易在Strong中找到。所以读者若要査旧约某一个字,可以先在Strong中寻找,记下它的号码,再根据本书后面的索引对照査出它在书中的号码,就可以很容易査到了。还有一些细节可以参考这份索引的标题。査对Strong的人名和地名号码通常省略,可是会列出Strong所标"迦勒底文"(即亚兰文)的单字。这些字都列在书末"亚兰文"的部分。
出版一本像这样的书必难免有些瑕疵。在本书和Strong作比对时就发觉,即使像Strong这本流传多年、重印多次的工具书仍有误印之处。不过,本书确实花过一番功夫仔细校对,如有错误或漏印之处,一旦蒙读者指出,当于日后增印时改正。
(一)名词翻译原则:
1. 圣经之人名、地名译词绝大部分从"和合本",少数从"新标点和合本"。
2. 圣经外之人名原则上仅列英文。圣经外之地名及神学名词若已收录在《英汉宗教字典》(道声出版社,1973)中,则尽量从其译词且不再说明。至于该字典未收录者,则参考《圣经考古学》(东南亚)、《圣经地理》(基督教文艺)、《死海卷与基督教信仰》(浸宣)等及本社出版之相关书籍(《以色列史综览》、《旧约新语》、《旧约年代表》、《信徒神学》等),并视需要以"编按"做简单之说明。编者另也参考A. J. Stevenson ed., Webster's New Geographical Dictionary(Merriam-Webster, 1988),Y. Aharoni, The Land of the Bible(Philadelphia, 1979)及 E. M. Blaiklock and R. K. Harrison ed., The New International Dictionary of Biblical Archaeology(Zondervan, 1983)等书音译其名,且尽量标出今日之位置。
3. 文法名词之译词大多参考《理论与应用语言学英汉词典》(黄来自编,文鹤出版社,1981)。
4. 圣经、神学、文法外的一般名词(如动物、植物、矿物等)之译词大多参考《大陆英汉简明词典》(吴炳钟,大陆书局,1978)。
(二)原书偶而使用文法/修辞、希伯来文文法及经文鉴别等专门术语,未曾接触此领域的读者可能不易理解,中文版针对此点,另附"名称解释"供读者参考。
(三)原书各作者若用较保留的口气(如"可能"、"或许"等)表达对某问题的看法,本书翻译时亦留意将此口气保留。
(四)希伯来文圣经少数章节号码与英/中文圣经相异,原书以括号〔H/A x:y〕表示该经文在希伯来文/亚兰文是x章y节,但当二者仅相差一节时,本书会略去不提,读者请于前后节寻找即可。
(五)中文版仅保留部分原书所引各圣经英文译本之译词、译文,且尽量英、中并列,并视需要增附中文译本之译词。各中文译本之简称与全名对照如下:
| 简称 | 全名 |
|---|---|
| 和合 | 新旧约全书,和合本(香港圣经公会) |
| 吕本 | 旧新约圣经(吕振中译,香港圣经公会) |
| 现代 | 现代中文译本圣经(香港圣经公会) |
| 新译本 | 圣经新译本(天道书楼) |
| 思高 | 圣经:新旧约合定本(香港思高圣经学会) |
(六)内文为“微软雅黑”,若以“楷体”呈现则为该希伯来字之意义。
(七)本书力求译词前后一致,但实际进行时困难颇多,虽反复核校仍难免有所疏漏。例如希伯来文点划、英文音译符号等之校对亦甚繁琐,即使原书亦偶有错误,凡此种种如蒙读者指出,自当于日后增印时修正。
❖ ablative case 夺格
本字来自拉丁文ablativus,其字根意为“拿走,夺走,分开”。夺格可具体指“将一物从一物附近拿开”,也可抽象指“为前面所提事物之结果(即从前面拿出来的)”,如起源、原因、来源等。本名称另译作“分离格”。
例⑴:希腊文ἡ σωτηρία(救恩)τῆς ἁμαρτίας(从罪出来的)
这句中的τῆς ἁμαρτίας就是夺格,表示这救恩是“使人从罪恶中脱离出来”(τῆς ἁμαρτίας)的。
1. Dana, 1955, p.81
❖ absolute 独立形
希伯来文中常两个(或更多个)名词并列以代表其间之主从关系;即“甲”、“乙”二希伯来文名词并列成“乙甲”时(请注意:希伯来文是由右向左写)表“乙”主“甲”从,意为“乙的甲”,此时“乙”为独立形,与原字形相同。(“甲”为“附属形”(construct),字形稍做修改以便于朗读,也便于辨认此用法)
例⑴:דְּבַר הַמֶּלֶךְ [debar hammelek][1]“王的话”中 הַמֶּלֶךְ [hammelek]就是独立形。
1. Lambdin, 1971, pp. 67-68 [ § 72]
❖ agent主动者,行事之人
一个句子中执行动词之动作的名词或名词片语称作主动者,行事之人。
例子⑴:John saw Mary. 和Mary was seen by John.
这两句中的John便是主动者、行事之人。
1. Richards, 1985, p.8.
❖ assimilation 同化
甲音转成乙音时,称甲音被乙音同化。
例⑴:在同一单字中,希伯来文的子音נ[n]若与后面的子音中间无母音,则נ固定会被后面的子音同化。
举例来说:נָתַן [natan]“给”的不完成式、第三人称、单数,按规则应是יִנְתֵּן [yintēn],但נ [n]和后面的子音תּ[t]中间无母音(“ְ”为退化之母音,在此处又为无声,并不发声),故נ被תּ同化而成 יִתֵּן [yittēn]。
1. LaSor, vol. II, 1979, pp. 31-32 [§ 13.1-13.13]
❖ attributive表示属性的,形容用法的
英文的形容词若位于名词之前,该形容词乃说明该名词之属性,称之为表示属性(形容用法)的形容词。
例⑴:如a good man中的good表示man之属性(这人的属性是“好”),即为表示属性(形容用法)的形容词:与补述用法(predicative)相对。
1. Richards, 1985, p.21.
❖ belt wrestling 腰带摔角
古代近东社会遗留之石碑图画中,有一幅为二人摔角图,除腰系皮带外未着衣物,头上似乎顶有大瓦罐,称作腰带摔角,编者猜测可能是当时的人戏耍的习俗。
1. Pritchard, pp. 68 & 274.
2. Gordon C. Η., pp. 131-136.
❖ by-form副型,旁型
一个字若有两个相似的字形,一个较重要,另一个较不重要,则较不重要的字形称为该字之旁型、副型。若二字形之重要性相仿,则彼此互为对方之旁型、副型。
例⑴:如希伯来文סָכַךְ [sākak]“挡住,拦阻”有一旁型、副型שָׂכַךְ [śākak]出现在出33:22,和合本译作『遮掩』。
例⑴:希伯来文动词יׇחַמ [yāḥam]“热”和חַמַם [ḥāmam]“热”意义相仿,可能彼此互为旁型、副型。
1. Webster [1], 1986, p. 307.
2. TWOT no. 1492, 2259, 860
❖ cognate同源语
在甲乙两种相关的语言中,若甲语言的某字和乙语言的某字字形和字义相似,此二字互为同源语。
例⑴:英文的brother和德文的Bruder便互为同源语,意思都是“兄弟”。
1. Richards, 1985, p. 43
❖ cognate object 同源受词
若一动词与其受词有语源的关系,则称此受词为同源受词。
例⑴:She sang a song. 中的song即为sing之同源受词。
1. Webster [I], 1986, p. 440
❖ conflation异文融合
将一段经文的两个异文合并称为异文融合。参variant(异文)
例⑴:耶26:22马所拉的经文是:
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ 〔יְהוֹיָקִ֛ים〕 אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם 〔אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם〕׃
“‘约雅敬王’便打发〔亚革波的儿子以利拿单带领〕几个人往埃及去”。七十士译本的对应经文(耶33:22)是:
καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον.
“王打发几个人往埃及去”。(没有马所拉经文中〔〕内之部分。)可能马所拉经文中〔〕内之部分来自另一份资料,即马所拉经文可能是由七十士译本所根据的资料和另一份资料经异文融合而成。
例⑵:太13:57“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”其中“本地”的希腊文是ἐν τῆ πατρίδι(in the native town),有些抄本(א,Z,f13等)作ἐν τῆ ἰδία πατρίδι“(在)自己的本家”(in the native town of one’s own),另有一些抄本(L,W,0119等)作ἐν τῆ πατρίδι αὐτοῦ“(在)他的本家”(in his native town),抄本C便作了异文融合而成 ἐν τῆ ἰδία πατρίδι αὐτου“(在)他自己的本家”(in the native town of his own)。
1. Klein, 1974, p.x, pp. 30-32.
2. Aland, 1989, pp. 293-294.
❖ construct 附属形
希伯来文中常两个(或更多个)名词并列以代表其间之主从关系:即“甲”、“乙”二希伯来文名词并列成“乙甲”时(请注意:希伯来文由右向左写)表“乙”主“甲”从,意为“乙的甲”,此时“甲”为附属形,其字形通常稍做修改以便于朗读,也便于辨认。(“乙”为“独立形”(absolute),与原字形相同)
例⑴ דְּבַר המֶּלֶךְ [debar hammelek]“王的话”中דְּבַר [debar]“话”就是附属形,其字形与原字形 דָּבׇר [dabar]稍有不同。
1. Lambdin, 1971, pp. 67-68 [ § 72]
❖ construct chain 附属形组合词
参construct(附属形),此时“乙甲”称为附属形组合词。
❖ dagesh forte 强点
希伯来文的字母内可加一“小点”,此小点称作dagesh。它有几个作用,其中之一是使该字母重复,有这作用的小点称作强点。
例⑴: הַמֶּלֶךְ [hammelek]中מ[m]内的小点称作强点。
1. Lambdin, 1971, pp. XXIV-XXV
❖ dagesh lene 柔点
希伯来文中 ב [b]、ג [g]、ד [d]、כ [k]、פּ [p]、ת [t]这六个字母若里面加一小点(dagesh)则为“塞音、爆发音”(stop),无此小点则为“气擦音”(spirant),此小点称作柔点。
例⑴:ב的发音是气音[v],加柔点后的בּ便成塞音[b]。(TWOT之音译系统并未作此区分)
1. Lambdin, 1971, pp. XXIV-XXV
❖ denominative verb来自名词或形容词的动词
动词若是源自名词或形容词,便称作来自名词或形容词的动词。
例⑴:动词to stone(用石头打)源自名词stone(石头);
动词to skin(剥皮)源自名词skin(皮)。
例⑵:希伯来文中的动词 אָהַל [’āhal](搭帐棚)源自名词 אֹהֶל [’ōhel](帐棚)。
1. Gesenius, 1910, p. 114 [§ 38.c]
❖ denotation意义,指称对象
一字或一片语在现实世界或想象世界中所对应之人、事、物为该字或该片语之意义、指称对象。
例⑴:“鸟”的意义、指称对象是“两只脚、有翅膀、温血、会孵蛋、尖嘴的生物”。
1. Richards 1985, p. 76
❖ depression 低沉谷
四围隆起中间凹下的地形称作低沉谷,凹谷。
1.Webster [I], 1986, p. 606, 1080
❖ derivative 衍生词
当甲字之前面或后面加上一个(以上)的“词缀”(affix)而成乙字时,乙字称为甲字之衍生词。
例⑴:英文中的sane加上表否定的词缀-in和表名词的词缀-ity而成insanity,insanity便是sane的衍生词。
1. Richards, 1985, p. 77
❖ diminutive 缩小词
当一字之字形内有表“微小”之“词缀”(affix)时,此词便称作缩小词。
例⑴:英文中的piglet“小猪”或duckling“小鸭”均有表微小之词缀(-let和-ling),都是缩小词。
1. Richards, 1985, p. 820
❖ dissimilate 异化
一字中相邻之二母音若相同或相似,将其中一母音改变或略去以避免混淆的现象称作异化。
例⑴:英文中的govern [gəvərn]变为govern-er [gəvərnən]时因两个r相邻,故发音时前面的r异化(在此为省略)而成[gəvə()nər]。
例⑵:希伯来文中的 רֹאשׁ [ rō’sh]“头”加字尾וֹן [ôn],为 רִאשׁוֹן [ri’shôn ]“第一”时,因前者母音“ֹ”[ō]和字尾母音וֹ [ô]相似且相邻,故异化(在此为改变)为母音“ִ”[i]。
1. Gesenius 1910, p. 92 [ § 27.w]
2. Webster [I] 1986, p. 657
❖ enclitic 向前滑音字
当一字与它前面的字相连,以致本身的重音和前字的重音改变时,称该字为向前滑音字。
例⑴:希腊文中之ἄνθρωπος [anthrōpos]“人”和ἐστίν [estin]“他是”相连成ἄνθρωπος ἐστίν …“人是……”时,因ἐστίν是向前滑音字,故ἄνθρωπος的尾音加一“扬音符”‘ ́’(acute)而成ἄνθρωπός,而ἐστίν之重音则消失成ἐστιν,二字相连成ἄνθρωπός ἐστιν。
1. Machen(梅晨)/戴绍曾,吕荣辉译 1983, pp. 36-37 [§ 92]
❖ figurative比喻的,引申的
当一字不用其字面的意义,而要读者借比喻的关系来想象其意义时,称为该字的比喻(或引申)用法。
例⑴:英文中的fiery字面意义是“热(到像火一样)的”,但用fieiy形容人的脾气(‘火爆脾气’)时,就是它的比喻(或引申)用法了。
1. Homby /张芳杰译 1985, p. 435
❖ figure比喻,象征,比喻性的象征
本字原指一物之“外貌”。当一个字或句子采用了与一般用法不同的“外貌”(例如意义、字序(word order)时,该字或该句就是一个figure(比喻、象征)了。
例⑴:“大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔”(诗114:4)便是拟人法的比喻。(其实“比喻”、“象征”只是figure典型的例子,本字译作“修辞”可能更周延合宜,但在本辞典所出现的上下文中较拗口,而译作“比喻”、“象征”在本辞典已经足够,故取之以求上下文之通顺。)
本字范围极广,下列二书有详尽之介绍。
1. Bullinger 1968, pp. v-vi
2. 刘翼凌 1980, p. 148
❖ finite verb限定动词
动词之字形随人称、数目或时态而不同时,此动词字形称为限定动词。
例⑴:英文之want, wants,wanted皆是限定动词。
(反之,动词之字形不随人称、数目、或时态改变时,此字形称为非限定动词〔non-finite verb〕,如“不定词”(infinitive) to want)
1. Richards, 1985, p. 106
❖ force语势,语气
借话语或文字使听众或读者产生强烈印象,称作语势、语气。
1. Webster [C], 1986, p. 482
❖ gemination 双化
子音因某种缘故而延长其发音(好像念了两次)称为双化。
例⑴:当我们仔细听下列英文之发音:from many、take kit时,会觉得子音m、k延长了(试与from any、take it比较),这便是子音m、k之双化。
l. LaSor, vol. II 1979, p. 32
❖ heavy suffix重字尾
希伯来文中之动词或名词都可接不同的“字尾”(suffix),以表示不同的人称。以发音的观点来看,这些字尾可分为三类:
⑴ 有母音和子音的字尾,且字尾为该字之重音节。这种字尾称作重(子音)字尾。例如
כֶם-〇〇〇(单/复数名词字尾,表“你们的〇〇〇”;〇〇〇代表名词,下同)
כֶן-〇〇〇(单/复数名词字尾,表“妳们的〇〇〇”)
הֶם-〇〇〇(复数名词字尾,表“他们的〇〇〇”)
הֶן-〇〇〇(复数名词字尾,“她们的〇〇〇”)
תֶם-□□□(动词完成式字尾,表“你们□□□”,□□□,代表动词,下同)
תֶן-□□□(动词完成式字尾,表“妳们□□□”)
査阅任何一本希伯来文法教科书中的名词、动词变化表,均可找到更完整的例子。
⑵ 纯为母音的字尾(亦为该字之重音节),称为“母音字尾”(vocalic suffix)。例如
וּ-□□□(他/她们□□□), ָה-□□□(她□□□)
⑶ 有母音和子音但不是该字重音节的字尾,称作“轻(子音)字尾”(light suffix)。
例如 נוּ-□□□、תִּי-□□□、תָּ-□□□、תְּ-□□□等都是。细节请参阅light suffix(轻音节)。
1. Gesenius, 1910, p. 159 [§ 59.e]
2. Ross, 1986, p. 76 [lesson 10.3]
❖ image意象,景象
“甲”为实物,而“乙”非常像“甲”(如其塑像、影子),则称“乙”为“甲”之“像”(image)。当写文章时,利用“乙”非常像“甲”的特性,而把“乙”代替“甲”,作为一种修辞笔法时,“乙”便是“甲”的意像,景象。
例⑴:以“睡觉”指“死亡”,“睡觉”便是“死亡”的意象、景象。
1. Webster [I], 1986, p. 1128
❖ inclusio首尾呼应法
一个句子的句首和句尾为同一字的修辞法,称为首尾呼应法。
例⑴:罗8:24“只是所见的盼望不是盼望”。希腊文是 ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστίν ἐλπίς
译成英文可作 Hope that is seen is not hope.
上面两句都表现出首尾呼应的修辞。
1. Bullinger, 1968, p. 245-249
❖ infinitive absolute 不定词独立形
希伯来文动词的字形之一,字形不变化,主要作副词。用法如下:
A. 位于限定动词之前或之后(较常在前),表强调,可译作“必定、真的”。
例如:אִם־רָאֹה תִרְאֶה בָעֳנִי אֲמָתְךָ“若你真的看见你婢女的苦情”(撒上1:11),其中רָאֹה [râ’ōh]便是位于其后之限定动词 תִרְאֶה [tir’eh]“你看见”(字根为:רָאָה [râ’â]“看见”)的不定词独立形。
B 两个不定词独立形连用,补充另一个限定动词之意义。
例如 וַיֵּלֶךְ הׇלוֹךְ וְאׇכוֹל『他边走边吃』:
其中 וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְאָכוֹל [hālôk]是动词 הָלַךְ [hālak]“走”的不定词独立形,אָכוֹל [’ākôl]是动词 אָכַל [’ākal]“吃”的不定词独立形,此二字接于限定动词 וַיֵּלֶךְ [wa yyē lek]“他走”之后。本句可直译作“他走,又走又吃”。
C. 直接代表一个动作,与句子中的主要动词地位相同。
例如 אֶת־בָּל־זֶה רׇאִיתִי וְנָתוֹן “这一切我都看见,也都给了”;
其中 נָתוֹן [nātôn]虽只是动词 נׇתַן [nātan]“给”的不定词独立形,但在这里和主要动词 רָאִיתִי [rā’ı̂tı̂]“我看见”的地位相同。
D. 有时就等于限定动词。
例如 שָׁמוֹר אֶת־כָּל־הַמִצְוָה “当遵守所有的命令”:其中 שׇׁמוֹר [shāmôr]虽只是动词 שָׁמַר [shāmar]“遵守”的不定词独立形,但在这里独挑大梁,和限定动词无异。
1. Lambdin, 1971, pp. 158-159 [§ 129]
❖ infinitive construct不定词附属形
简言之,希伯来文的不定词附属形就是英文的不定词或动名词,兼具名词与动词的功用。其一般的用法如下:
A. 它可接人称代名词字尾(“我的”、“你的”、……等)表示该动作的主词。例如 כָּתַב [kātab] “写”的不定词附属形是 כְּתֹב [ ketōb],加人称代名词字尾 ִי [ı̂]“我的”,便成 כָּתְבִי [kātbı̂] “我写(的动作、事实……等)”,my writing。
B. 若它后面接一名词,这名词可为它的主词或受词。
例如 הֲרֹג אִישׁ :
הֲרֹג [hǎrōg]为 הָרַג [hārag]“杀”的不定词附属形(killing),后面接名词 אִישׁ [’ı̂sh]“一个人”,二字相连可能有两个意思:
(a) “杀一个人(的动作、事实……等)”,在此 אִישׁ “一个人”做受词,即killing a man。
(b) “一个人杀(的动作、事实……等)”,在此 אִישׁ “一个人”作主词,即a man’s killing。
详细之用法请阅所引资料。
1. Lambdin, 1971, pp. 127-129 [ § 114-115]
❖ inseparable preposition不可分开的,与其它字相连的介系词
希伯来文介系词中的 ל [1]“向着……、为了……”, בּ [b]“在……之内、之旁”,和 כּ [k]“如同……”这三个介系词不会单独成字,而必须和其受词相连,不可分开,称为不可分开的介词。Weingreen之中译本将此译作“依附介词”。
例⑴: לְמֶלֶךְ [lemelek]“向着王”,便是因 ל [1]“向着……”是不可分开的介词,故与其受词 מֶלֶךְ [melek]“王”相连成一字。
1. Weingreen, 1959, pp. 25-26 [ § 17]
❖ instrumental case凭借格
若一名词或名词片语是指动词的动作执行时所凭借的方式或工具,该名词或名词片语的格便是凭借格。
例⑴:He dug the hole with a spade.
其中a spade便是凭借格。
例⑵:The hammer hit the nail.
这里的The hammer(锤子)乍看是主格,但锤子自己不会动,而是人钉钉子的工具,故实际上也是凭借格。
1. Richards, 1985, p. 143
❖ Kethib未修正之写法
亚兰文 כְּתַב [ketab]“写”之过去分词 כְּתִיב [ketı̂b]的英文音译,意思是“被写下来的(东西)”,(that which is)written。它是指希伯来文圣经印刷成书时,虽然有些字在文法上、教义上可能不妥而需要修改,但基于对圣经的尊崇,使得“原来可能不妥的字”仍保留在正文中,而“修正后的字”则写在边注内。正文中“原来可能不妥的字”就称作未修正之写法。(边注内“修正后的字”则称作“修正后之读法”,见Qere)。〔说得准确些,原本希伯来文圣经不标母音,称为“子音文本”(consonantal text),后来标上母音时对上述问题的处理方式是:边注内只记下修正后之字的子音,而修正后之字的母音却仍标在正文中“原来可能不妥的字”之下方(即该字之母音位置),见下例。〕
例⑴:耶4:26正文中的 אֲנַוְּ [’ǎnaûe](这个字形不合希伯来文构字规则)就是未修正之写法,表示“子音经文”在这里的 אן [’n]有问题(וּ [û]也是代表母音的字母,故不出现于“子音经文”),边注中有 אנחנו [’nḥnw]为其“修正后之读法”,表示这里应该修正为 אֲנַחְנוּ [’ǎnaḥenû]“我们”,但其母音“ ֲ ַ ְ”[ǎae]却仍标在正文中 אנוּ [’nû]的下方。
这其中的演变过程可能是这样的:圣经希伯来文中的“我们”是 אֲנַחְנוּ [’ǎnahnû],而它有一个缩写形 אֲנוּ [’ǎnû],是圣经希伯来文所不用的。当初抄写耶利米书的文士写 אֲנַחְנוּ “我们”时写了头两个字母后就误写成其缩写形 אֲנוּ (其实在抄写“子音经文”时,文士在这里是该写 אנחנ 而误写成 אנ)。等到后来发展成标母音的系统后,那时的文士们便想出一个办法,既不需要更动正文,又可让读者注意到这里有一个地方需要修正,这办法就是保留不妥之字的子音(这里还加上 וּ 这个代表母音的字母,却保留 אנוּ [’nû]),但硬把修正后之字的母音“ ֲ ַ ְ”[ǎae]和可能不妥之字的子音אנוּ [’nû]凑在一起而成一个四不像的字 אֲנַוְּ [’ǎnaûe]迫使读者读到这里一定要去边注找修正后的字。
例⑵:神的名字中有一个未修正之写法是 יהוה [yhwh]出现于圣经正文,而边注中“修正后之读法”是 אֲדֹנָי [’ǎdōnāy] “主”,圣经正文中的 יְהוׇֹה [yehō(w)â](即英文的Jehovah,中文的“耶和华”)和上例中的 אֲנַוְּ 一样,不合构字规则,本无此字,是 יהוה [yhwh]配上 אֲרֹנָי 之母音“ֲ ֹ ָ” [ǎōā](且“ ֲ”[ǎ]换成“ְ ”[e])而成。不过这里的未修正之写法 יהוה 并非有误,而是基于对神名字之敬畏而避讳不读。原本 יהוה 连同母音应是 יַהְוֶה [yahweh]“雅威”,和 הָיׇה [hāyâ]、הָוׇה [hāwâ](be,“是、存在”)有关,细节请详阅所引资料中TWOT之部分。
1. Johns, 1963, p. 25 [Lesson VI 5.]
2. Yeivin, 1980,p. 52[§ 93]
3. Weingreen, 1959, pp. 20-21 [ § 15]
4. WUrthwein, 1979, pp. 15, 17-18
5. TWOT, no. 484,491
❖ light suffix 轻字尾
希伯来文中之动词或名词都可接不同的“字尾”(suffix)以表示不同的人称。以发音的观点,这些字尾可分为三类:
A. 有母音有子音的字尾,但并非该字之重音节。这种字尾称作轻(子音)字尾。例如
נוּ-□□□(动词完成式字尾,表“我们□□□”,□□□代表动词,下同)
תִּי-□□□(动词完成式字尾,表“我□□□”)
תָּ-□□□(动词完成式字尾,表“你〔阳性〕□□□”)
תְּ-□□□(动词完成式字尾,表“你〔阴性〕□□□”),等都是轻字尾。査阅任何一本希伯来文法教科书中的名词、动词变化表,均可找到更完整的例子。
B. 纯为母音的字尾,亦为该字之重音节,称为“母音字尾”(vacalic suffix)。例如:
וּ-□□□(他/她们□□□), ָה-□□□(她□□□)
C. 有母音有子音且为该字重音节的字尾,称作“重(子音)字尾”(heavy suffix)。例如:
כֶם-〇〇〇、כֶן-〇〇〇、הֶם-〇〇〇、הֶן-〇〇〇、תֶם-□□□、תֶן-□□□等。细节请参阅heavy suffix(重字尾)。
1. Gesenius, 1910, p. 159 [ § 59.e]
2. Ross, 1986, p. 76 [Lesson 10.3]
❖ loan word借用字,外来字,借自……的字
当甲语言的一字被乙语言拿来使用,该字便称作借用字,外来字,或借自(甲语言)的字。
例⑴:英文中的coup d’état“武装政变”原文是法文,这字就是借用字,外来字,或借自法文的字。
例⑵:כּוֹבַע [kôbaʿ]是借自赫文kupahi的字。
1. Richards, 1985, p. 30
2. TWOT, no. 960
❖ logograph字标
当一个字或一个符号用来代表一个字时,这个字母或符号便称作字标。
例⑴:用$代表dollar,$便是字标。
例⑵:用&代表and,&也是字标。
1. Webster [I], 1986, p. 1331
❖ merism以两端代表全部之修辞法
源于希腊文μερισμός [merismos]“分开”,是修辞法“类名”(synecdoche)的一种。
例⑴:“老少咸宜”以“老少”这两端代表每一个人。
例⑵:“远近驰名”以“远近”这两端代表每一处地方。
1. Webster [I], 1986, p. 1414
2. Bullinger, 1968, p. 435
3. 刘翼凌,1980, ρ. 113
❖ metonymy 转喻
源于希腊文之μετωνυμία [metonumia]“改变名字”,由μετά [meta]“改变”和ὄνομα [onoma] “名字、名词”组合而成。当一个名字或名词用来代表另一个与它有某种关系的名字或名词时,这种修辞法称为转喻。
例⑴:以“布衣”(平民的服装)代表“平民”便是转喻。
例⑵:以“杜康”(周朝人,善于造酒)代表“酒”也是转喻。
1. 黄庆萱,1992, ρ 252
2. Bullinger, 1968, ρ. 538
3. 刘翼凌,1980, ρ. 103
❖ metaphor 暗喻
源于希腊文μεταϕορά [metafora]“转移”(由μετά (meta)“越过”,ϕέρειν (ferein)“携带”二字组合而成),和“明喻”(similc)相对。当“甲”与“乙”很相似,而我们说“甲好像乙一样”,这是明喻。若我们连“好像”都越过不说而直称“甲就是乙”时,这就是暗喻了。
例⑴:“我们都如羊走迷,偏行己路”是明喻,而“我们都是他草场上的羊”就是暗喻了。
1. Bullinger, 1968, ρ. 735
❖ morpheme词素,词位
一个语言中具有语法或语意功能之最小单位称为词素。若将词素再拆开,就会使它的意义完全改变,和原来毫无关连。
例⑴:英文中的kind就是一个词素。若将kind的“d”拿走,就变成kin,意义也完全改变,和原来毫无关连。反之,unkindness就不是词素,因为还可以把ness或un拿走成kind,而和原来的unkindness仍有关。
例⑵:上例中的un和ness虽不成一字但仍有其意义,故也是词素,称作“文法上的词素”(grammatical morpheme)。
1. Richards, 1985, pp. 183-4
2. 谢国平,1990, p. 122
❖ morphology构词,字尾变化的规则
简言之,“词”(比“字”大一点的语意单元)的内在结构、功能,及其规律称作构词。
例⑴:英文的un是否定的词素,但通常和动词、形容词连用(undo, unhappy)而不和名词连用(没有unman这个字)。
例⑵:中文的“们”是表复数的词素,但通常与代名词或代表“人”的名词连用(我们,同学们)而不和代表“物”的名词连用(不说“书们”)。
以上二例均表示“词”有其内在结构,而构词亦有一定的法则。研究这些字首、字尾变化规则的学问称作构词学。
1. Richards, 1986, p. 184
2. 谢国平, 1990, p. 125-126
❖ nomen rectum 独立形名词
希伯来文已不用字尾表示名词的“格”(case),而希伯来文的所有格大部分是以两个名词前后相连来表示,“在后的名词”便是所有格,是为更明确地描述“在前的名词”。这“在后的名词”便是独立形名词。
例⑴ דְּבַר הַמֶּלֶךְ [debar hammelek]“王的话”中,“在后的名词” הַמֶּלֶךְ [hammelek]“王”〔请注意:希伯来文是由右向左写〕就是独立形名词。请参考absolute(独立形),construct(附属形)。
1. Gesenius, 1910, p. 247 [ § 89.a]
2. Lambdin, 1971, pp. 67-68 [ § 72]
❖ nomen regens 附属形名词
希伯来文已不用字尾表示名词的“格”(case),而所有格大部分是以两个名词前后相连来表示,“在后的名词”便是所有格,是为更明确地描述“在前的名词”。这“在前的名词”便是附属形名词。
例⑴: דְּבַר הַמֶּלֶךְ [ debar hammelek ]“王的话”中,“在前的名词” דְּבַר [debar]“话”〔请注意:希伯来文由右向左写〕就是附属形名词。请参考absolute(独立形),construct(附属形)。
1. Gesenius, 1910, p. 247 [ § 89.a]
2. Lambdin, 1971, pp. 67-68 [ § 72]
❖ nominal sentence名词性句子,名词句
希伯来文中的句子有时省略其be动词,仅主词和述语(predicate)便构成一个句子,称作名词性句子。
例⑴:הַמֶּלֶךְ עַל־הַםוּם “王在马上”,the king (is) on the horse
例⑵:יְהוָֹה מַלְכֵּנוּ “耶和华(是)我们的王”,the Lord (is) our king
例⑶:ְאַנְשֵׂי םְרֹם רׇעִים וְחַטָּאִים “所多玛人罪大恶极”,the man of Sodom (were) wicked and sinners(创13:13)
1. Ross, 1986, p. 59 [Lesson 7.2]
2. Gesenius, 1910, p. 450 [140.a]
❖ oblique case 奇格,斜格
名词或名词子句在一个句子里文法上的地位或功用称为“格”。有些语言(如:希腊文、德文)是以名词的字尾来表示它的格。早期人们认为主格是“正”(upright)的格,其他格(如受格、所有格)是从主格演变而来,便称为奇格。
1. Robertson 1934, p. 247
❖ paronomasia谐音字并列的修辞法
本子源于希腊文παρά [para]“在……的旁边”和ὀνομάςειν [onomazein]“命名”,意思是把两个不同的字放在一起,而此二字发音或字形相似(但不相同),借此引起读者注意而达到强调的效果。Bullinger认为此二字并非同一个字(的两个不同的意义),因此paronomasia和pun(双关语)的意义有重叠,但不完全相同;不过许多字典(如Webster [C]、吴炳钟)视paranomasia和pun为同义字。
例⑴:创11:9“因为耶和华在那里‘变乱’(בָּלַל [balal])天下人的言语,所以那城名叫‘巴别’(בׇּבֶל [babel ])”
1. Bullinger, 1968, pp. 307-8
2. Webster, [C] 1986, p. 703
3. 吴炳钟,1973, p. 806
❖ particle 质词
本字源于拉丁文particula,意为“零星,微小”,指除了名词、动词、形容词…… 等主要词类以外,那些零零碎碎不易归类的词类。
例⑴:英文中不定词前的to,表否定的not等都是质词。
例⑵:希腊文中的ἄν、μέν、γέ等也是质词。
1. Dana, 1955, ρ. 258 [§ 224]
2. Richards, 1985, p. 208
❖ periphrastic迁回式的,迁说的
源于希腊文περί [peri]“绕着……的周围”和ϕράςειν [frazein]“说”,即“不直接说,绕圈子说”的修辞法。这种修辞法的目的是引人注意,以达到强调的效果。
例⑴:不直呼“路德”其名,而称之为“那震动世界的修士”或“那矿工的儿子”。
例⑵:希腊文中用be动词(εἰμί)加上另一动词之现在分词来表示现在式而不直接用该动词之现在式,这也是迂说法,其目的在凸显该动作之“延续”。
1. Bullinger, 1968, p. 419
2. Dana, 1955, p.231 [§ 203]
❖ predicative 补述性的
简言之,当一个形容词位于be动词(或与其相当的动词,如seem)后面作为该动词之补语时,该形容词便是补述性的形容词。请参照attributive(表示属性的)。
例⑴:She is beautiful中的beautiful便是补述性的形容词,作is的补语。
1. Richards, 1985, p. 226
❖ prefix字首,前缀
当一字的开头前面再加上一个(或更多个)字母而使该字的意义或功用改变时,这一个(或更多个)字母便称作字首,前缀。
例⑴:英文的happy“快乐”开头前面再加上两个字母un,其意义便成为“不快乐”,这un便是字首,前缀。
1. Richards, 1985, p. 226
❖ primary meaning主要基本意义
当一个字有好几个意义时,若其中有一个意义是基本的、原始的、而又是主要的意义,便称为该字之主要基本意义。
例⑴:יָסַד [yāsad]的主要基本意义是“建立、牢牢地固定住”,由此衍生的意义有“天地的建立”。
1. TWOT, no. 875
❖ Qere修正后的读法
亚兰文קְרׇא [qerāʾ]“叫,大声读”之过去分词,קְרֵי [qerê]的英文音译,意思是“被读出来的(东西)”,(that which is)read。它是指希伯来文圣经印刷成书时,虽然有些字在文法上、教义上可能不妥而需要修改,但基于对圣经的尊崇,使得“原来可能不妥的字”仍保留在正文中,而“修正后的字”则写在边注内。这边注内“修正后的字”则称作修正后之读法。(正文中“原来可能不妥的字”就称作『未修正之写法』,详见Kethib)。
1. Johns, 1963, p. 25 [Lesson VI 5.]
2. Yeivin, 1980,p. 52[§ 93]
3. Weingreen, 1959, pp. 22-23 [ § 15]
4. WUrthwein, 1979, pp. 15, 17-18
5. TWOT, no. 484, 491
❖ reduplication叠字,字母重叠的现象
一个字、一个词素或一个音节重叠的现象,称作叠字。
例⑴:Tagalog语(菲律宾的方言)中tatlo是“三”(three),tatatlo则是“只有三”(only three)。(音节的重复)。
例⑵:马来语中anak是“小孩”(child),anak anak则是“小孩们”(children)。(字的重复)
例⑶:希伯来文םׇחַר是“四处走动”,םְחַרְחַר则是“快快地四处走动,心脏之‘悸动’”。
1. Richards 1986, p. 241
2. Gesenius 1910, p. 152 [ § 55d]
❖ refrain 叠吟句
又名amoebæon源于希腊文ἀμοιβή [amoibe](改变)。一个句子或一个片语重复出现称作叠吟句。诗句中的叠吟句是在每句的末了,歌词中的叠吟句亦称“副歌”。
例⑴:诗篇第136篇每一节末了都是“他的慈爱永远长存”,此即叠吟句。
例⑵:启示录第2-3章致七个教会的信结尾都是“圣灵向众教会所说的话,凡有耳的就应当听”,也是叠吟句。
1. Bullinger, 1968, p. 343
❖ rhetorical question修辞性问句,反诘问句
形式上是问句,但实际上不是要人回答,而是一种修辞法,借以达到强调的目的。
例⑴:“谁会这么傻?”不是要人回答,而是要强调“没有人会这么傻”。
1. Richards, 1985, p. 245
❖ root 字根
一个字的基本部分称作字根。〔字根和字干(stem)的差别在于:字根只有一个词素(morpheme),字干则否。请参stem。〕
例⑴:英文中动词的现在式、第一人称、单数(如go, come)便是字根。
例⑵:希伯来文中动词的完成式、第三人称、单数(如הׇיׇה [hāyâ],שָׁמַר [shāmar])也是字根。
1. Richards, 1985, p. 247
❖ shema 示马
希伯来文שְׁמַע [shemaʿ]“你们要听!”的音译,字根为שׇׁמַע [shāmaʿ]“听”。本字已成为专有名词,指犹太人每日早晚诵读之认信祷告:申6:4-9,11:13-21;民15:37-41。因在希伯来文圣经,שְׁמַע是申6:4-9“以色列啊,你们要听(שׇׁמַע)。……”的头一个字,故以其音译示马作为此认信祷告之代称。
1. Webster [C], 1986, p. 1085
2. 道声1984, p.252
❖ shewa 空点
שְׁוׇא [shewāʾ]的音译,或作schwa、shwa,指希伯来文中的发音符号“ְ”。本符号分为有声和无声两种。有声空点为半母音,发音如英文的[ə](例如democrat中的o),无声空点则完全不发音。
1. Weingreen, 1959, pp. 8-9 [§ 5]
2. Richards, 1985, p. 251
❖ short form, shortened form 短形,缩形
希伯来文中有些字有缩写的字形,称之为短形,缩形。
例⑴:神的名字יהוה“耶和华(雅威)”有一缩形 יׇהּ [yāh]“亚”。הַלְלוּ יׇהּ [halelû yāh](你们要赞美—耶和华,即“哈利路亚”)就是由 הַלְלוּ [halelû]“你们要赞美”(字根为 הׇלַל [hālal] “赞美”)和 יׇהּ [yāh]“亚”(耶和华之缩形)组合而成。
1. TWOT, no. 93b, 484b
❖ simile 明喻
当“甲”与“乙”很相似,而我们说“甲好像乙一样”,这便是明喻。本字与“暗喻”相对,参metaphor(暗喻)。本用法其实乃就事论事,严格来说并不算是修辞法。
例⑴:赛53:6“我们都如羊走迷,偏行己路”便是明喻。
l. Bullinger, 1968, p. 276
❖ stem 字干
一字若还能加上代表词类变化的“词缀”(affix)便是字干。
例⑴:英文的work, worker都还可以加上“s”形成复数,故都是字干;反之,works, workers便不是字干了。(“字根”的范围较小,必须只有一个词素(morpheme),上述二字干中只有work因只含一字干故也是字根,worker因有二词素work和-er故非字根)
希伯来文中动词的Qal字干之完成式、第三人称、单数是该动词的字根,但这个动词有七个字干,分述如下:
⑴ Qal:意为“简单主动”。
本字干之名称是 קַל [qal]“轻”之音译,因本字干只有一个词素,字形最单纯(即最“轻”)。其余各字干之名称皆取动词 פָּעַל [pāʿal]“作”于该字干的字形之音译而得。査阅任何一本希伯来文文法教科书附录中的动词变化表,均可找到更详细的例子。
⑵ Niphal(נִבְּעַל [nipʿal]之音译):Qal字干的被动。
⑶ Piel(פִּעֵל [piʿēl]之音译):意为“加强的主动”。
若一动词的Qal字干意思是“杀』,其Piel字干意思就是“屠杀、残杀”。
⑷ pual(פֻּעַל [pūʿal]之音译):piel字干的被动。
⑸ Hiphil ( הִפְעִיל [hipʿı̂l]之音译):意为“使役的主动”。
若一动词的Qal字干意思是“听见”,其Hiphil字干意思就是“使……听见”,即“通知”。
⑹ Hophal(הָפְעַל [hopʿal]之音译):Hiphil字干的被动。
⑺ Hithpael(הִחְפַּל [hitpʿēl]之音译):意为“反身用法”。
若一动词的Qal字干意思是“杀”,其Hithpael字干意思就是“自杀”。
1. Richards, 1985, p. 273
2. Weingreen, 1959, p. 94 [ § 51]
❖ substantative 实名词
名词或与名词功用相同的词称为实名词。除名词外,动名词、代名词、形容词(的某种用法)等亦均是实名词。
例⑴:英文中的the rich“富有的人”便是实名词。(rich原是形容词)
1. Richards, 1985, p. 280
❖ suffix字尾
当一字的末尾后面再加上一个(或更多个)字母而使该字的意义或功用改变时,这一个(或更多个)字母便称作字尾。
例如英文的read“读”末尾后面再加上两个字母er,其意义便成为“读者”,这er便是字尾。
1. Richards, 1985, p. 281
❖ Tell帖尔,山冈,堆丘
希伯来文 חֵּל [tel]的音译。中东地区许多历史悠久的古城毁坏之后,城墙房屋倒塌,经大自然长时间的作用,其形状变成类似顶部被削平的山丘,称作帖尔、堆丘、山冈。有时甲城市形成堆丘后,后人在其上盖了乙城市,等到乙城市有朝一日也成为堆丘后,又有人在其上盖上了丙城市……。因此考古学家挖掘到一座堆丘时,可能会发现好几层分属不同时代的城市之遗址。
例⑴:伯善城的堆丘共十八层,达24米。
例⑵:书8:28说到艾城被灭,变成堆丘(和合本作『高堆』)。
1. TWOT, no. 2513a
2. Wright /夏华,谷照凡,金仲庵译, 1986, p. 9, 13
❖ testimonia证言,见证集
泛指可供某论点作为佐证之言论,通常以“以下所述乃见证……:”开头。特指死海古卷中的“证言”(4Q Test),乃见证旧约预言(特别是弥赛亚)之文集。
1. Allegro, 1964, p. 155
2. LaSor /沈介山译, 1978, p. 41
3. Webster [I], 1986, p.2362
❖ variant变体,异文
与标准不一样的东西称之,特指:
A. —个字(或词素)有好几个不同的字形或发音时,那些与标准字体或发音不同者便称作变体。
例⑴:英文的coming,标准发音是[ˈkʌmɪŋ],但是在非正式的场合或是有些地区其发音是[kʌmn],后者便是变体。
有时难以认定哪一个字形或发音为标准,则所有不同的字形或发音一律称作变体。
例⑵:geographic和geographical难说何为标准形,二字便都称作变体。
B. 圣经的原稿已佚失,学者们鉴别各种抄本后,认为某一抄本的某段经文应与原稿相同,则其它与之相异者皆称为该段经文的异文。
例⑴:罗5:1中“我们得与神相和”希腊文是εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν.
其中的ἔχομεν [echomen]“我们有”(直说语气)有些抄本(ℵ* A B*等)作ἔχωμεν [echomen]“我们有”(假设语气),经鉴别认为此处应是ἔχομεν(由上下文得知), 那么ἔχωμεν就是异文了。可能是因为二字发音相似,文士们听写或独自在房间自念自抄时弄错,以至造成这异文。
1. Richards, 1985, p. 304
2. Metzger /康来昌译, 1981, p. 190
❖ vocalization加母音符号
旧约希伯来文圣经本来不标母音,马所拉文士们约从公元第五世纪开始发展标母音的系统,此项工作便称为加母音符号。
1. Wurthwein 1979, p. 21
❖ wadi洼底,间歇河
为阿拉伯文之音译。亚洲西南地区和非洲北部地区气候干燥,河流常常干涸,但暴雨骤降时,地面的余水每顺低洼处下排,久而成通道。这种河床或河谷平日通常干旱而雨季有水,称作洼底,间歇河。
例⑴:伯6:15“我弟兄诡诈,好像溪水……”,其中之“溪水”便是指洼底,取其通常干涸,但偶而有骤雨则可川洪暴发,危及生命之特性。
1. Webster [C], 1986, p. 1324
2. Baly /吕荣辉译, 1987, p. 18
[1] 本表中希伯来文和希腊文后之[ ]内为其音译,希伯来文之音译系统与TWOT同,希腊文之音译系统请见本表末了。
| 字母 | 音译 | 字母 | 音译 | 字母 | 音译 |
|---|---|---|---|---|---|
| α | a | ι | i | ρ | r |
| β | b | κ | k | σ/ς | s |
| γ | g | λ | l | τ | t |
| δ | d | μ | m | υ | u |
| ε | e | ν | n | φ | ph |
| ζ | z | ξ | x | χ | ch |
| η | ē | ο | o | ψ | ps |
| θ | th | π | p | ω | ō |
《希伯来文辞典使用导引》
A Guide to the Use of Hebrew Lexicons
基于《旧约神学辞典》(Theological Wordbook of the Old Testament)
作者:R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr., Bruce K. Waltke
出版社:中华福音神学院出版社(华神)
中文简体版版权 © 研经工具,获许可使用。
© 研经工具 · 所有资源均已获授权,仅供非商业使用