《圣经和合本》,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本。
此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会。会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。
1904年,《浅文理和合译本》(Easy Wenli Union Version)出版《新约》。
1906年,《深文理和合译本》(High Wenli Union Version)亦出版《新约》。
1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》(Wenli Union Version)。
1906年,官话的翻译工作完成了《新约》。
1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。
在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。
新标点和合本(1988年)由联合圣经公会组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,展开修订。新标点和合本的特点:
用语和文体与《和合本》基本上一样;
以一般现代通用的标点符号代替所用的旧标点;
使用现代通用的人名和地名,如士班雅改为西班牙。
需要注意的是:此译本是一世纪前的作品,所用的中文词语和语法跟现代用法相去甚远,也未能吸纳近几十年释经学和原文研究的成果。但正如庄柔玉说,在世界各地的华人教会,《和合本》都占有权威地位。
全部评论