《圣经和合本》,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本。
此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会。会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。
1904年,《浅文理和合译本》(Easy Wenli Union Version)出版《新约》。
1906年,《深文理和合译本》(High Wenli Union Version)亦出版《新约》。
1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》(Wenli Union Version)。
1906年,官话的翻译工作完成了《新约》。
1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。
在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。
新标点和合本(1988年)由联合圣经公会组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,展开修订。新标点和合本的特点:
用语和文体与《和合本》基本上一样;
以一般现代通用的标点符号代替所用的旧标点;
使用现代通用的人名和地名,如士班雅改为西班牙。
需要注意的是:此译本是一世纪前的作品,所用的中文词语和语法跟现代用法相去甚远,也未能吸纳近几十年释经学和原文研究的成果。但正如庄柔玉说,在世界各地的华人教会,《和合本》都占有权威地位。
《中文标准译本》(Chinese Standard Version)
《中文标准译本》是一本全新的中文圣经译本;是从圣经原文(希伯来文、亚兰文和希腊文)直接翻译过来,最大程度上忠实于原文,保持原有的语言风格,符合现代汉语规范,适合于各种文化程度的人士。这个圣经版本新约部分的原文是根据《奈瑟勒-阿兰德希腊文新约圣经第27版》和《联合圣经公会希腊文新约圣经第4修订版》。然而,翻译者们有时也沿用另一可供选择的抄本传统。此译本的目的如下:
1. 为世界各地的中文读者提供一个以当代中文表达的、准确易读的圣经译本。
2. 为热爱神话语的人提供一个便于理解、同时可以体验视觉与听觉美感的译本。
3. 为认真研究圣经的人提供一个准确的译本,辅助他们个人研经、灵修和背诵经文。
4. 为人们提供一个充分肯定神话语权威、坚决拥护其绝对真理的译本,以抵制社会与文化对圣经准确性的妥协。
《圣经新译本》(New Chinese Version)
《圣经新译本》(New Chinese Version)由环球圣经公会 ( Worldwide Bible Society)筹划翻译和出版。该会前称中文圣经新译会,在1972年成立,创会委员包括戴绍曾、滕近辉、鲍会园、唐佑之、桑安柱、谢友王、陈终道、吴勇、邵庆彰、麦维惕和容保罗。
除联合圣经公会外,这是首次由华人组织发起,从原文重新翻译的译经计划。新约于1976年出版,旧约于1992年出版。
其翻译原则包括:
在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文词序翻译;
若原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译,在附注将该部分直译;
若经文意义含糊,或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释经文意思;
译文尽量依照原文体裁;
同一书卷、作者的用词尽量统一,若为译文顺畅等原因而改用其他词语,则在附注说明;
首尾呼应(inclusion)、双关语(word play)等特别用词,尽量在译文表达出来,若不可以,也在附注说明;
文以规范汉语为准,务求令初中文化程度读者明白。
中文圣经新译会于2001年改名为环球圣经公会,筹划修订《圣经新译本》。
《新汉语译本·新约》(Holy Bible - New Testament Contemporary Chinese Version)
《圣经·新汉语译本》是直接由《圣经》原文希伯来文、亚兰文及希腊文全新翻译成现代汉语的圣经译本,汇集了世界各地众多华人圣经学者,翻译专家及语文专家,用心翻译而成的心血结晶。
《圣经·新汉语译本》将最新的考古学和圣经研究成果结合在新的译文里面,务求呈现原文面貌,采用现代人的语文,将圣经含义的丰富和神髓,准确无误地表现出来,除在译文上力求精准流畅,也加入了原文翻译的注释,提供翻译上的考量和参考,让华人教会和基督徒从这个译本中看到圣经研究的成果。
《圣经·新汉语译本》的目标是服侍全球华人社羣和华人教会,希望能够帮助华人教会在推动福音广传及宣教上,或牧者在释经讲道、圣经研究上,以致信徒研经和教导主日学时,都能更深入掌握原文圣经的精髓,准确理解经文信息,以致能更准确地遵行上主的话语。
直接由《圣经》原文希伯来文、亚兰文及希腊文全新翻译,结合了最新的考古学和圣经研究成果,把圣经的精髓,透过现代语言文字,把神的话语,精确无误翻译出来,达到翻译圣经的最高质素。我们在前人的基础上力求至善,译文和注释纪录了累积的心得,也让圣经翻译的学问和经验得以薪尽火传。
《中文NET圣经》(The Chinese NET Bible)
《中文NET圣经》的注解使读者更容易一窥译文背后的原文,而且使其可以看到译者翻译的每一个过程。这套译本是圣经翻译的开山之作,使圣经基础文本和关键词的翻译原则(包括主要的译文选项和备选方案)更加透明。这套无可比拟的详尽材料帮助读者接触到圣经原文,此前如果没有多年的希伯来文、亚兰文和希腊文的学习,是不可能做到的。它从一个全新的视角释放出丰富的圣经真理。
《新美国标准圣经》(New American Standard Version)
NASB是一个行文流畅、翻译准确可靠的译本。此译本最初在1971年出版,后于1995年修订,目前已被广泛接纳和认可为逐字直译的英文版本。NASB不但准确清晰,而且可读性强,便于读者更深入地理解经文。此译本坚守这样一个信念:圣经是神所默示的,最初由希伯来文、亚兰文和希腊文写成。NASB翻译精准,若你想要畅游在神话语的海洋里,尽管可以放心地阅读它。
《新约希腊文圣经》(Greek New Testament)
经文中的引文来自圣经文学协会(Society of Biblical Literature)的《希腊文新约圣经》。
版权(2010年)归圣经文学协会(http:/sblgnt.com)及“Logos圣经软件”(Logos Bible Software,http:/www.logos.com)所有。
《英文标准译本》(English Standard Version)
ESV是以“基本上字义对等”的方式使用现代英文翻译而成。这个译本由超过一百位重要的福音派学者和牧者合力创作,强调“字对字”的准确性、文学的美感和经文意义的深度。此译本适用于个人读经、共众敬拜、深入研究,以及圣经的背诵。ESV于2001年出版,已经获得广泛的认可,被众多教会领袖、宗派与机构,以及世界各地数以百万的人使用。
全部评论